Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 39:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] I_was_dumb silence I_was_silent from_good and_pain_my it_was_stirred_up.


39:3 Note: KJB: Ps.39.2

UHB3 נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִ⁠טּ֑וֹב וּ⁠כְאֵבִ֥⁠י נֶעְכָּֽר׃ 
   (3 neʼₑlamttī dūmiyyāh heḩₑshēytī mi⁠ţţōⱱ ū⁠kəʼēⱱi⁠y neˊⱪār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I kept silent; I kept back my words even from saying anything good,
 ⇔ and my pain grew worse.

UST So I was completely silent, and I did not even talk about things that were good;
⇔ but it was useless because I began to suffer even more.


BSB I was speechless and still;
⇔ I remained silent, even from speaking good,
⇔ and my sorrow was stirred.

OEB I was silent and dumb,
⇔ speechless:
⇔ but my pain was stirred up.

WEB I was mute with silence.
⇔ I held my peace, even from good.
⇔ My sorrow was stirred.

NET I was stone silent;
 ⇔ I held back the urge to speak.
 ⇔ My frustration grew;

LSV I was mute [with] silence,
I kept silent from good, and my pain is excited.

FBV So I was completely silent—I didn't even say anything good. But the pain inside only got worse.

T4TSo I was completely silent [DOU], and I did not even talk about things that were good,
⇔ but it was useless, because I began to suffer even more.

LEB• with silence. I was silent even from saying good things, and my pain was stirred up.

BBE I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.

MOF So I kept silence,
⇔ dumb and ill at ease.
 ⇔ But this only stirred my grief;

JPS (39-3) I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.

ASV I was dumb with silence, I held my peace, even from good;
 ⇔ And my sorrow was stirred.

DRA With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me.

YLT I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.

DBY I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred.

RV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

WBS I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

KJB I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.[fn]
  (I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.)


39.2 stirred: Heb. troubled

BB I became dumbe through scilence, I helde my peace from speakyng of good wordes: but the more was my sorowe increased.
  (I became dumbe through scilence, I held my peace from speaking of good words: but the more was my sorowe increased.)

GNV I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.
  (I was dumme and spake nothing: I kept silece even from good, and my sorow was more stirred. )

CB And so I shut my mouth, whyle the vngodly layed wayte for me.
  (And so I shut my mouth, while the ungodly laid wait for me.)

WYC Y abidynge abood the Lord; and he yaf tent to me.
  (I abidynge abood the Lord; and he gave tent to me.)

LUT Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den GOttlosen so vor mir sehen.
  (I have to_me vorgesetzt, I will me hüten, that I not sündige with my Zunge. I will my Mund zäumen, weil I must the Godlosen so before/in_front_of to_me see.)

CLV [Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.[fn]
  ([Exspectans exspectavi Dominum, and intendit mihi.)


39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, et ingratus: sed exspectans exspectat. AUG. Auctoritas ab antiquis in Abraham et cæteris, etc., usque ad qui noster est per cultum, non aliorum. Dominum. ID. Non hominem, qui potest fallere et falli, et qui mecum indiget. Intendit. ID. Mihi, ut prodesset: non me, ut et malos.


39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, and ingratus: but exspectans exspectat. AUG. Auctoritas away antiwho/any in Abraham and cæteris, etc., usque to who noster it_is per cultum, not/no aliorum. Dominum. ID. Non hominem, who potest fallere and falli, and who mecum indiget. Intendit. ID. Mihi, as prodesset: not/no me, as and malos.

BRN I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication.

BrLXX Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι, καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου.
  (Hupomenōn hupemeina ton Kurion, kai prosesⱪe moi, kai eisaʸkouse taʸs deaʸseōs mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

I kept silent; I kept back my words

(Some words not found in UHB: said guard ways,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue,my guard on,mouth,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )

These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent”

I kept back my words

(Some words not found in UHB: said guard ways,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue,my guard on,mouth,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )

Alternate translation: “I did not speak”

BI Psa 39:2 ©