Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 39:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] know_me Oh_Yahweh end_my and_measure days_my what [is]_it let_me_know how transient [am]_I.


39:5 Note: KJB: Ps.39.4

UHB5 הוֹדִ֘יעֵ֤⁠נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗⁠י וּ⁠מִדַּ֣ת יָמַ֣⁠י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃ 
   (5 hōdiyˊē⁠nī yahweh qiʦʦi⁠y ū⁠middat yāma⁠y mah-hiyʼ ʼēdəˊāh meh-ḩādēl ʼānī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yahweh, make me know when will be the end of my life
 ⇔ and the extent of my days.
 ⇔ Show me how transient I am.

UST “Yahweh, show me how long I will live.
⇔ Tell me when I will die.
⇔ Tell me how many years I will live!


BSB  ⇔ “Show me, O LORD, my end
⇔ and the measure of my days.
⇔ Let me know how fleeting my life is.

OEB  ⇔ ‘Teach me, O Lord, my end,
⇔ and the sum of my days what it is.
⇔ Let me know how transient I am.

WEB “Yahweh, show me my end,
⇔ what is the measure of my days.
⇔ Let me know how frail I am.

WMB “LORD, show me my end,
⇔ what is the measure of my days.
⇔ Let me know how frail I am.

NET “O Lord, help me understand my mortality
 ⇔ and the brevity of life!
 ⇔ Let me realize how quickly my life will pass!

LSV “Cause me to know, O YHWH, my end,
And the measure of my days—what it [is],”
I know how frail I [am].

FBV Lord, remind me.[fn] How short is my life? How long do I have? Remind me how quickly my life will pass.


39:4 The psalmist is not actually asking for information, but protesting that he is suffering when his life is so short.

T4T  ⇔ “Yahweh, show/tell me how long I will live.
⇔ Tell me when I will die.
⇔ Tell me how many years I will live!

LEB•  and what is the measure of my days. •  Let me know how transient I am.”

BBE Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am.

MOF “O thou Eternal, let me know my end,
⇔ the number of my days,
⇔ how long I have to live!

JPS (39-5) 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am.

ASV Jehovah, make me to know mine end,
 ⇔ And the measure of my days, what it is;
 ⇔ Let me know how frail I am.

DRA And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord.

YLT 'Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days — what it [is],' I know how frail I [am].

DBY Make me to know, Jehovah, mine end, and the measure of my days, what it is: I shall know how frail I am.

RV LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am.

WBS LORD, make me to know my end, and the measure of my days, what it is ; that I may know how frail I am .

KJB LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.[fn]
  ( LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.)


39.4 how…: or, what time I have here

BB O God make me to knowe mine ende, and the number of my dayes: that I may be certified howe long I haue to lyue.
  (O God make me to know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to lyue.)

GNV Lord, let me know mine ende, and the measure of my dayes, what it is: let mee knowe howe long I haue to liue.
  (Lord, let me know mine end, and the measure of my days, what it is: let mee know how long I have to liue. )

CB My hert was hote within me, & whyle I was thus musynge, the fyre kyndled: so that I spake with my tonge.
  (My heart was hote within me, and while I was thus musynge, the fire kyndled: so that I spake with my tongue.)

WYC And he sente in to my mouth a newe song; a song to oure God. Many men schulen se, and schulen drede; and schulen haue hope in the Lord.
  (And he sent in to my mouth a new song; a song to our God. Many men should se, and should drede; and should have hope in the Lord.)

LUT Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
  (My Herz is entbrannt in my Leibe, and when I dran gedenke, become I entzündet; I rede with my Zunge.)

CLV Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.[fn]
  (And immisit in os mine canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, and timebunt, and sperabunt in Domino.)


39.4 Carmen. HIER. Non turpe, non theatrale, sed per Novum Testamentum. Videbunt. CASS. Mirabilia tempore incarnationis facta. AUG. Videbunt, hoc quod primo de prioribus dixit, videbunt multi populi posteri.


39.4 Carmen. HIER. Non turpe, not/no theatrale, but per Novum Testamentum. Videbunt. CASS. Mirabilia tempore incarnationis facta. AUG. Videbunt, hoc that primo about prioribus dixit, videbunt multi populi posteri.

BRN And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the Lord.

BrLXX Καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινὸν, ὕμνον τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται, καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ Κύριον.
  (Kai enebalen eis to stoma mou ᾆsma kainon, humnon tōi Theōi haʸmōn; opsontai polloi kai fobaʸthaʸsontai, kai elpiousin epi Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

the end of my life & the extent of my days

(Some words not found in UHB: hot heart,my in/on/at/with,inside_of,me in/on/at/with,mused,I burned fire spoke in/on/at/with,tongue,my )

These phrases mean basically the same thing.

Show me how transient I am

(Some words not found in UHB: hot heart,my in/on/at/with,inside_of,me in/on/at/with,mused,I burned fire spoke in/on/at/with,tongue,my )

Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”

BI Psa 39:4 ©