Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 45 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] you_are_handsome from_(the)_sons of_humankind it_has_been_poured grace in/on/at/with_lips_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed_you god to_forever.


45:3 Note: KJB: Ps.45.2

UHB3 יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְ⁠ךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (3 yāfəyāfiytā mi⁠bənēy ʼādām hūʦaq ḩēn bə⁠səfətōtey⁠kā ˊal-ⱪēn bērak⁠kā ʼₑlohiym lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are fairer than the children of mankind;
 ⇔ grace is poured onto your lips;
 ⇔ therefore we know that God has blessed you forever.

UST O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak eloquently!
 ⇔ So we know that God has always blessed you.


BSB You are the most handsome of men;
⇔ grace has anointed your lips,
⇔ since God has blessed you forever.

OEB  ⇔ Your beauty is more than mortal,
⇔ grace is shed over your lips:
 ⇔ therefore God has blessed you forever.

WEB You are the most excellent of the sons of men.
⇔ Grace has anointed your lips,
⇔ therefore God has blessed you forever.

NET You are the most handsome of all men!
 ⇔ You speak in an impressive and fitting manner!
 ⇔ For this reason God grants you continual blessings.

LSV You have been beautified above the sons of men,
Grace has been poured into Your lips,
Therefore God has blessed You for all time.

FBV You are more handsome than anyone else. You always speak graciously, for God has blessed you forever.

T4T  ⇔ O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak [MTY] eloquently,
 ⇔ because God has always blessed you.

LEB• the most handsome of the sons of humankind; grace is poured out on your lips; •  therefore God has blessed you forever.

BBE You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.

MOF  ⇔ You are fairer than all mortals,
⇔ charm is playing on your lips,
⇔ as you are ever blessed by God.

JPS (45-3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.

ASV Thou art fairer than the children of men;
 ⇔ Grace is poured into thy lips:
 ⇔ Therefore God hath blessed thee for ever.

DRA Our God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly.

YLT Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.

DBY Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore [fn]God hath blessed thee for ever.


45.2 Elohim

RV Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

WBS Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

KJB Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
  (Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee for ever. )

BB Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer.
  (Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy/your lippes: because the Lord hath/has blessed thee forever.)

GNV Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
  (Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy/your lips, because God hath/has blessed thee forever. )

CB My tonge is ye penne of a ready wryter.
  (My tongue is ye/you_all penne of a ready wryter.)

WYC Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly.
  (Oure God, thou/you art refuyt, and virtue; helpere in tribulacions, that have found us greetly.)

LUT Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
  (My Herz dichtet a feines Lied I will singen from one kinge; my Zunge is a Griffel eines guten Schreibers.)

CLV [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.[fn]
  ([God noster refugium and virtus; adyutor in tribulationibus which invenerunt nos nimis.)


45.2 Deus noster. CASS., AUG. In adventu Domini omnis spes habenda ostenditur, etiam in transitu Apostolorum ad gentes. Invenerunt nos nimis. AUG. Nos enim fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos per Adam. Nimis, tanto potentior qui liberat.


45.2 God noster. CASS., AUG. In adventu Domini everyone spes habenda ostenditur, also in transitu Apostolorum to gentes. Invenerunt nos nimis. AUG. Nos because fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos per Adam. Nimis, tanto potentior who liberat.

BRN God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.

BrLXX Ὁ Θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσι ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
  (Ho Theos haʸmōn katafugaʸ kai dunamis, boaʸthos en thlipsesi tais heurousais haʸmas sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

45:2 This general description of the king’s symbolic status anticipates his permanent legacy (45:16). That the Lord has blessed him and charged him to bear God’s attributes is symbolized by his handsome appearance and gracious words.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

You are fairer than the children of mankind

(Some words not found in UHB: overflows heart,my theme good recite I verses,my to,king tongue,my pen writer ready )

This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

grace is poured onto your lips

(Some words not found in UHB: overflows heart,my theme good recite I verses,my to,king tongue,my pen writer ready )

The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See also: figs-metonymy)

BI Psa 45:2 ©