Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 45 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] gird sword_your on a_thigh Oh_mighty_[one] splendor_your and_majesty_your_all’s.
45:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--45--fnPERIOD--3
UHB 4 חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ ‡
(4 ḩₐgōr-ḩarbəkā ˊal-yārēk gibōr hōdəkā vahₐdārekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Put your sword on your side, mighty one,
⇔ in your glory and your majesty.
UST You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.
BSB Strap your sword at your side, O mighty warrior;
⇔ appear in your majesty and splendor.
OEB Warrior, strap your sword on your thigh.
⇔ What glory and splendour!
WEB Strap your sword on your thigh, O mighty one,
⇔ in your splendor and your majesty.
NET Strap your sword to your thigh, O warrior!
⇔ Appear in your majestic splendor!
LSV Gird Your sword on the thigh, O Mighty [One],
Your splendor and Your majesty!
FBV Strap on your sword, mighty warrior, stride out in glory and majesty!
T4T You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.
LEB • your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
BBE Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
MOF O hero, gird your sword upon your thigh,
⇔ array yourself in splendour and in state.
JPS (45-4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
ASV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
⇔ Thy glory and thy majesty.
DRA Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
YLT Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
DBY Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
RV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
WBS Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
KJB Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
(Gird thy/your sword upon thy thigh, O most mighty, with thy/your glory and thy/your majesty. )
BB Girde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: that is with thy glorie and thy maiestie.
(Girde thee with thy/your sword upon thy/your thygh O thou/you most mighty: that is with thy/your glory and thy/your mayest/mayie.)
GNV Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
(Gird thy/your sword upon thy/your thigh, O most mighty, to wit, thy/your worship and thy/your glory, )
CB Thou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
(Thou art the fayrest among the children of me, full of grace are thy/your lippes, therefore God blesseth the forever.)
WYC Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
(Therefore we should not drede, while the earth shall be troblid; and the hillis should be born over in to the heart of the see.)
LUT Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
(You bist the Schönste under the Menschenkindern; holdselig are your Lippen; therefore segnet you/yourself God ewiglich.)
CLV Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.[fn]
(That's_why not/no timebimus dum turbabitur terra, and transferentur montes in heart maris.)
45.3 Turbabitur terra, et transferentur montes, etc. CASS. Judæa, quasi arida: sine idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium
45.3 Turbabitur terra, and transferentur montes, etc. CASS. Yudæa, as_if arida: without idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium
BRN Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
BrLXX Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
(Dia touto ou fobaʸthaʸsometha en tōi tarassesthai taʸn gaʸn, kai metatithesthai oraʸ en kardiais thalassōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Put your sword on your side
(Some words not found in UHB: handsome from=(the)_sons humankind poured graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,lips,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed,you ʼₑlhīmv to,forever )
Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”