Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 45 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 45:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] gird sword_your on a_thigh Oh_mighty_[one] splendor_your and_majesty_your_all’s.


45:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--45--fnPERIOD--3

UHB4 חֲגֽוֹר־חַרְבְּ⁠ךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ וַ⁠הֲדָרֶֽ⁠ךָ׃ 
   (4 ḩₐgōr-ḩarbə⁠kā ˊal-yārēk gibōr hōdə⁠kā va⁠hₐdāre⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Put your sword on your side, mighty one,
 ⇔ in your glory and your majesty.

UST You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.


BSB Strap your sword at your side, O mighty warrior;
⇔ appear in your majesty and splendor.

OEB Warrior, strap your sword on your thigh.
 ⇔ What glory and splendour!

WEB Strap your sword on your thigh, O mighty one,
⇔ in your splendor and your majesty.

NET Strap your sword to your thigh, O warrior!
 ⇔ Appear in your majestic splendor!

LSV Gird Your sword on the thigh, O Mighty [One],
Your splendor and Your majesty!

FBV Strap on your sword, mighty warrior, stride out in glory and majesty!

T4T You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.

LEB• your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.

BBE Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.

MOF O hero, gird your sword upon your thigh,
⇔ array yourself in splendour and in state.

JPS (45-4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.

ASV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
 ⇔ Thy glory and thy majesty.

DRA Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.

YLT Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!

DBY Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;

RV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.

WBS Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

KJB Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  (Gird thy/your sword upon thy thigh, O most mighty, with thy/your glory and thy/your majesty. )

BB Girde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: that is with thy glorie and thy maiestie.
  (Girde thee with thy/your sword upon thy/your thygh O thou/you most mighty: that is with thy/your glory and thy/your mayest/mayie.)

GNV Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
  (Gird thy/your sword upon thy/your thigh, O most mighty, to wit, thy/your worship and thy/your glory, )

CB Thou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
  (Thou art the fayrest among the children of me, full of grace are thy/your lippes, therefore God blesseth the forever.)

WYC Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
  (Therefore we should not drede, while the earth shall be troblid; and the hillis should be born over in to the heart of the see.)

LUT Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
  (You bist the Schönste under the Menschenkindern; holdselig are your Lippen; therefore segnet you/yourself God ewiglich.)

CLV Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.[fn]
  (That's_why not/no timebimus dum turbabitur terra, and transferentur montes in heart maris.)


45.3 Turbabitur terra, et transferentur montes, etc. CASS. Judæa, quasi arida: sine idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium


45.3 Turbabitur terra, and transferentur montes, etc. CASS. Yudæa, as_if arida: without idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium

BRN Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.

BrLXX Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
  (Dia touto ou fobaʸthaʸsometha en tōi tarassesthai taʸn gaʸn, kai metatithesthai oraʸ en kardiais thalassōn. )


TSNTyndale Study Notes:

45:3 Glory and majesty belong to the Lord (96:6; 111:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Put your sword on your side

(Some words not found in UHB: handsome from=(the)_sons humankind poured graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,lips,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed,you ʼₑlhīmv to,forever )

Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”

BI Psa 45:3 ©