Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 49 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] a_brother not certainly_(ransom) he_will_ransom anyone not he_will_give to_god ransom_his.


49:8 Note: KJB: Ps.49.7

UHB8 אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵ⁠אלֹהִ֣ים כָּפְרֽ⁠וֹ׃ 
   (8 ʼāḩ loʼ-fādoh yifddeh ʼiysh loʼ-yittēn lē⁠ʼlohiym ⱪāfər⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is certain that no one can redeem his brother
 ⇔ or give God a ransom for him,

UST They may be rich, but no one can pay God money
⇔ so that he can live forever!
 ⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live


BSB No man can possibly redeem his brother [fn]
⇔ or pay his ransom to God.


49:7 Or redeem another

OEB  ⇔ For assuredly no one can ransom themselves,
⇔ or give to God the price of their life,

WEB none of them can by any means redeem his brother,
⇔ nor give God a ransom for him.

NET Certainly a man cannot rescue his brother;
 ⇔ he cannot pay God an adequate ransom price

LSV A brother ransoms no one at all,
He does not give to God his atonement.

FBV but no one can pay to rescue another from death; no one can pay a ransom to God.

T4TThey may be rich, but no one can pay money
⇔ with the result that he would live forever!
 ⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live,

LEB•  He cannot give to God his ransom

BBE Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;

MOF Why, none can buy himself off;
⇔ not one can purchase for a price from God

JPS (49-8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —

ASV None of them can by any means redeem his brother,
 ⇔ Nor give to God a ransom for him

DRA Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.

YLT A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.

DBY None can by any means redeem his brother, nor give to [fn]God a ransom for him,


49.7 Elohim

RV None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

WBS None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

KJB None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
  (None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: )

BB But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym.
  (But no man at all can redeeme his brother: nor give a raunsome unto God for him.)

GNV Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
  (Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he cannot give his raunsome to God, )

CB No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
  (No man may deliver his brother, nor make agrement for him unto God.)

WYC Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
  (Mi people, here thou, and I shall speke to Israel; and I shall witness to thee, I am God, thy/your God.)

LUT Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
  (The itself/yourself/themselves verlassen on her Gut and trotzen on your large Reichtum.)

CLV Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.[fn]
  (Audi, populus mine, and loquar; Israël, and testificabor tibi: God, God tuus I sum.)


49.7 Audi, populus meus, etc. CASS. Vox Christi, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit sub alio verbo, Audi sicut Isræl, id est, sicut videns Deum, et Testificabor, hæc, scilicet, Deus tuus ego sum. Deus tuus. AUG. Prius dicit simpliciter: Sum Deus. Et postea dicit: Sum Deus tuus. Quasi diceret: Etsi non sum Deus tuus, tamen sum Deus. Bono enim meo sum Deus, malo autem tuo non sum Deus tuus. Sum. CASS. Esse est proprium Deitatis. Audi, Isræl. Ibid. Quasi diceret: Si es Isræl, id est, si me vides, audire non negligis. Deus ille generalis, Deus tuus proprie.


49.7 Audi, populus mine, etc. CASS. Vox Christi, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit under alio verbo, Audi like Isræl, id it_is, like videns God, and Testificabor, hæc, scilicet, God tuus I sum. God tuus. AUG. Prius dicit simpliciter: Sum God. And postea dicit: Sum God tuus. Quasi diceret: Etsi not/no I_am God tuus, tamen I_am God. Bono because mine I_am God, malo however tuo not/no I_am God tuus. Sum. CASS. Esse it_is proprium Godtatis. Audi, Isræl. Ibid. Quasi diceret: When/But_if you_are Isræl, id it_is, when/but_if me vides, audire not/no negligis. God ille generalis, God tuus proprie.

BRN Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.

BrLXX Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου εἰμὶ ἐγώ.
  (Akouson laos mou kai lalaʸsō soi, Israaʸl, kai diamarturomai soi; ho Theos ho Theos sou eimi egō. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).


UTNuW Translation Notes:

It is certain that no one

(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth,their and,in/on/at/with,abundance riches,their boast )

Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

no one can redeem his brother or give God a ransom for him

(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth,their and,in/on/at/with,abundance riches,their boast )

Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See also: figs-parallelism)

BI Psa 49:7 ©