Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel PSA 72:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_blessed the_name glorious_his to_forever and_filled glory_his DOM all the_earth/land amen and_amen.

UHBבָּר֤וּךְ ׀ יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃ 
   (bārūk yahweh ʼₑlohīm ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊosēh niflāʼōt lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May Yahweh God, the God of Israel, be blessed,
 ⇔ who alone does wonderful things.

UST Praise Yahweh, the God whom we Israelites worship;
⇔ he is the only one who does wonderful things.


BSB  ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel,
⇔ who alone does marvelous deeds.

OEB ⇔ Blest be the Lord God, Israel’s God,
⇔ who alone does wonders;

WEB  ⇔ Praise be to Yahweh God, the God of Israel,
⇔ who alone does marvelous deeds.

WMB  ⇔ Praise be to the LORD God, the God of Israel,
⇔ who alone does marvelous deeds.

NET The Lord God, the God of Israel, deserves praise!
 ⇔ He alone accomplishes amazing things!

LSV Blessed is YHWH God, God of Israel,
He alone is doing wonders,

FBV Praise the Lord God, the God of Israel, who is the only one who can do such fantastic things!

T4T Praise Yahweh, the God whom we Israelis worship;
⇔ he is the only one who does wonderful things.

LEB•  who alone does wonderful things.

BBE Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders.

MOF  ⇔ [[Blessed be the Eternal, Israel’s God,
⇔ who alone works wonders!

JPS Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things;

ASV  ⇔ Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
 ⇔ Who only doeth wondrous things:

DRA But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.

YLT Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders,

DBY Blessed be Jehovah Elohim, the [fn]God of Israel, who alone doeth wondrous things!


72.18 Elohim

RV Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:

WBS Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.

KJB  ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
  ( ⇔ Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. )

BB Blessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges.
  (Blessed be God the Lord: the Lord of Israel which only doth wonderous things.)

GNV Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things.
  (Blessed be the Lord God, even the God of Israel, which only doeth wonderous things. )

CB His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him.
  (His name shall endure forever, his name shall remain under the son among the posterites, which shall be blessed through him, and all the Heithen shall prayse him.)

WYC Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
  (Netheles for gilis thou/you hast put to hem; thou/you castidist them down, while they were reisid.)

LUT Gelobet sei GOtt der HErr, der GOtt Israels, der alleine Wunder tut;
  (Gelobet be God the HErr, the God Israels, the alleine Wunder tut;)

CLV Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.[fn]
  (Verumtamen propter dolos posuisti eis; deyecisti them dum allevarentur.)


72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Ecce quid didicit iste in sanctuario: malos hic decipi, postea in fine ab omnibus deserendos; a quo malo ipse liberatus est, qui et terrena quæsivit, sed a Deo; hic dicit, in hoc mundo malos non esse immunes et impunitos; quia etsi felices, tamen reatum gestant et frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id est, sed: et hic posuisti eis hunc florem et copiam temporalium, propter dolos, etc. Propter dolos. AUG. Vel, juxta lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, sub specie boni dans mala. Vel, juxta lubricum, ut sunt temporalia: ubi cadunt, qui amore sunt juxta; dum enim dolosus alium vult dejicere, juxta lubricum eum ponit.


72.18 Verumtamen. AUG., CASS. Behold quid didicit iste in sanctuario: malos this decipi, postea in fine away omnibus deserendos; a quo malo himself liberatus it_is, who and terrena quæsivit, but a Deo; this dicit, in hoc mundo malos not/no esse immunes and impunitos; because etsi felices, tamen reatum gestant and frequenter ruinas incurrunt. Verumtamen, id it_is, sed: and this posuisti eis this_one florem and copiam temporalium, propter dolos, etc. Propter dolos. AUG. Vel, yuxta lubricum. Quasi: Modo doloso fecisti eis, under specie boni dans mala. Vel, yuxta lubricum, as are temporalia: ubi cadunt, who amore are yuxta; dum because dolosus alium vult deyicere, yuxta lubricum him puts.

BRN Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.

BrLXX Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
  (Plaʸn dia tas doliotaʸtas ethou autois, katebales autous en tōi eparthaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼₑlhīmv god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )

General Information:

These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May Yahweh God, the God of Israel, be blessed

(Some words not found in UHB: blessed YHWH ʼₑlhīmv god Yisrael does wondrous for=him/it=being_alone )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless Yahweh God, the God of Israel”

BI Psa 72:18 ©