Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:15 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVMay_it_be an_abundance of_grain on_the_earth in/on/at/with_tops of_[the]_mountains may_it_wave like_the_Lebanon fruit_its and_flourish in_cities like_grass the_earth/land.

UHBוִ⁠יחִ֗י וְ⁠יִתֶּן־ל⁠וֹ֮ מִ⁠זְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְ⁠יִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣⁠וֹ תָמִ֑יד כָּל־הַ֝⁠יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽ⁠נְהֽוּ׃ 
   (vi⁠yḩiy və⁠yitten-l⁠ō mi⁠zzəhaⱱ shəⱱāʼ və⁠yitpallēl baˊₐd⁠ō tāmiyd ⱪāl-ha⁠yyōm yəⱱārₐke⁠nəhū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May he live! May the gold of Sheba be given to him.
 ⇔ May people always pray for him;
 ⇔ may God bless him all day long.

UST I hope that our king may live a long time!
⇔ I hope that he may be given gold from Sheba.
 ⇔ I desire that people may always pray for our king
⇔ and praise him all the time, every day.


BSB  ⇔ Long may he live!
⇔ May gold from Sheba be given him.
 ⇔ May people ever pray for him;
⇔ may they bless him all day long.

OEB  ⇔ Long may he live;
⇔ and may gold of Sheba be given him;
 ⇔ prayer, too, be made for him ceaselessly,
⇔ all the day long may men bless him.

WEB He will live; and Sheba’s gold will be given to him.
⇔ Men will pray for him continually.
⇔ They will bless him all day long.

NET May he live! May they offer him gold from Sheba!
 ⇔ May they continually pray for him!
 ⇔ May they pronounce blessings on him all day long!

LSV And He lives, and the gold of Sheba [is] given to Him,
And prayer is continually made for Him,
All day He is continually blessed.

FBV May he live long! May the gold from Sheba be given to him. May people always pray for him and bless him all day long.

T4T  ⇔ I hope/desire that our kings will live a long time!
⇔ I hope/desire that they will be given gold from Sheba.
 ⇔ I desire that people will always pray for our kings
⇔ and praise them all the time, every day.

LEB•  and may prayers be offered for him continually. •  May blessings be invoked for him[fn]


?:? Literally “all the day”

BBE May he have long life, and may gold from Sheba be given to him: may prayers be made for him at all times; may blessings be on him every day.

MOF Long may he live,
⇔ to receive gold from Arabia!
 ⇔ For him may ceaseless prayer be made,
⇔ and all day long may he be blessed!

JPS That they may live, and that he may give them of the gold of Sheba, that they may pray for him continually, yea, bless him all the day.

ASV And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba:
 ⇔ And men shall pray for him continually;
 ⇔ They shall bless him all the day long.

DRA If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.

YLT And he liveth, and giveth to him of the gold of Sheba, And prayeth for him continually, All the day he doth bless him.

DBY And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.

RV And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long.

WBS And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.

KJB And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.[fn]
  (And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.)


72.15 shall be given: Heb. one shall give

BB He wyll lyue, and he wyll geue to the poore of the golde of Sheba: and he wyll pray alwayes for hym, and dayly he wyll blesse hym.
  (He will live, and he will give to the poor of the gold of Sheba: and he will pray always for him, and daily he will blesse him.)

GNV Yea, he shall liue, and vnto him shall they giue of the golde of Sheba: they shall also pray for him continually, and dayly blesse him.
  (Yea, he shall live, and unto him shall they give of the gold of Sheba: they shall also pray for him continually, and daily blesse him. )

CB He shal lyue, & vnto him shalbe geue of ye golde of Arabia: Prayer shal be made euer vnto him, & daylie shal he be praysed.
  (He shall live, and unto him shall be give of ye/you_all gold of Arabia: Prayer shall be made ever unto him, and daily shall he be praised.)

WYC If Y seide, Y schal telle thus; lo! Y repreuede the nacioun of thi sones.
  (If I said, I shall telle thus; lo! I repreuede the nacioun of thy/your sons.)

LUT Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.
  (Er becomes life, and man becomes him from_the Gold out of Reicharabien geben. And man becomes immerdar before/in_front_of him beten, daily becomes man him/it loben.)

CLV Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.[fn]
  (When/But_if dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.)


72.15 Si dicebam. ID. Ecce jam se reprimit auctoritate sanctorum, et jam vicina veritate deliberat sic: Si dicebam. Ecce nationem. AUG. Aliud inconveniens incipit solvere. Reprobavi; judicavi quod non est. Existimabam, per prædicta volo probare Deum non justum; sed hoc modo cogito, non absolvo. Ante me, id est, quantum ad præsentia; vel, major me, me superans, nisi Deus aperiat. Vel, ecce natio filiorum tuorum, cui disposui, et concinui, subaudis, occurrit et obviat mihi, id est, occurrit mihi prior prædicatio, quam Isrælitis feci, ut Deum colerent, qui omnia creavit, et omnibus secundum opera sua restituit: obviat mihi doctrina, cui congrui, et accommodatus sum. Sed ne ego reprobarem nationem priorum patrum, vel priori doctrinæ meæ contradicerem: Existi, etc. Filiorum tuorum. Omnes enim, Abraham et cæteri, aliter docent, quibus credere debeo: non enim omnibus prudentior. Sed ne reprobarem: Existimabam, vel, suscepi cognoscere; jam revocatur a lapsu, qui non præsumit se scientem contra sanctos. Ut cognoscerem hujus rei veritatem, quod non ante, dum dicebat Deum hæc non curare. Cogitabam ut scirem hoc: prior gradus scientiæ, dum scit nescire se, quod prius videbatur scire: repudiat autem priorem sensum, dum quærit alium.


72.15 When/But_if dicebam. ID. Behold yam se reprimit auctoritate sanctorum, and yam vicina veritate deliberat sic: When/But_if dicebam. Behold nationem. AUG. Aliud inconveniens incipit solvere. Reprobavi; yudicavi that not/no est. Existimabam, per prædicta volo probare God not/no justum; but hoc modo cogito, not/no absolvo. Ante me, id it_is, quantum to præsentia; vel, mayor me, me superans, nisi God aperiat. Vel, ecce natio filiorum tuorum, cui disposui, and concinui, subaudis, occurrit and obviat mihi, id it_is, occurrit mihi prior prædicatio, how Isrælitis feci, as God colerent, who omnia creavit, and omnibus after/second opera sua restituit: obviat mihi doctrina, cui congrui, and accommodatus sum. Sed ne I reprobarem nationem priorum patrum, or priori doctrinæ my contradicerem: Existi, etc. Filiorum tuorum. Omnes because, Abraham and cæteri, aliter docent, to_whom credere debeo: not/no because omnibus prudentior. Sed ne reprobarem: Existimabam, vel, suscepi cognoscere; yam reis_called a lapsu, who not/no præsumit se scientem contra sanctos. Ut cognoscerem huyus rei words, that not/no ante, dum dicebat God this not/no curare. Cogitabam as scirem hoc: prior gradus scientiæ, dum scit nescire se, that first/before videbatur scire: repudiat however priorem sensum, dum quærit alium.

BRN If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.

BrLXX Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
  (Ei elegon, diaʸgaʸsomai houtōs, idou taʸ genea tōn huiōn sou aʸsunthetaʸka. )


TSNTyndale Study Notes:

72:15 The people will bless him, fulfilling God’s promise to Abraham (Gen 12:3; see Ps 133:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

May he live!

(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold Sheba and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )

This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: “May the king live a long time!” or “I desire that the king live a long time!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

May the gold of Sheba be given to him

(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold Sheba and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May they give him the gold of Sheba” or “May he receive the gold of Sheba”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

all day long

(Some words not found in UHB: and,live and,given to=him/it from,gold Sheba and,pray for,him continually all/each/any/every the=day bless,him )

This idiom means “continually” and does not refer only to one day. Alternate translation: “continually” or “all the time”

BI Psa 72:15 ©