Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 72:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_rule from_sea to sea and_from_river to [the]_ends of_[the]_earth.

UHBיִֽפְרַח־בְּ⁠יָמָ֥י⁠ו צַדִּ֑יק וְ⁠רֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃ 
   (yifraḩ-bə⁠yāmāy⁠v ʦaddiyq və⁠roⱱ shālōm ˊad-bəliy yārēaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May the righteous flourish in his days,
 ⇔ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.

UST I hope that people may live righteously during the years that he rules
⇔ and that the people may live peacefully and prosperously as long as the moon shines.


BSB May the righteous flourish in his days
⇔ and prosperity abound,
⇔ until the moon is no more.

OEB  ⇔ In his days may justice flourish,
⇔ and welfare abound, till the moon be no more.

WEB In his days, the righteous shall flourish,
⇔ and abundance of peace, until the moon is no more.

NET During his days the godly will flourish;
 ⇔ peace will prevail as long as the moon remains in the sky.

LSV The righteous flourish in His days,
And abundance of peace until the moon is not.

FBV May those who live right prosper under his rule; may there be great prosperity until the moon is no more.

T4T I hope/desire that people will live righteously during the years that I rule,
⇔ and that my people will live peacefully and prosperously as long as the moon shines.

LEB• what is right blossom in his days and an abundance of peace, until the moon is no more.

BBE In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.

MOF Justice and welfare flourish in his days,
⇔ till the moon be no more!

JPS In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.

ASV In his days shall the righteous flourish,
 ⇔ And abundance of peace, till the moon be no more.

DRA Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.

YLT Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.

DBY In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.

RV In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.

WBS In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.

KJB In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.[fn]
  (In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.)


72.7 so long…: Heb. till there be no moon

BB In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth.
  (In his days the righteous will florishe: and there shall be aboundaunce of peace so long as the moon endureth.)

GNV In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.
  (In his days shall the righteous florish, and abundance of peace shall be so long as the moon endureth. )

CB In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth.
  (In his time shall rightuousnesse florish, ye/you_all and abundauce of peace, so long as the Moone endureth.)

WYC The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
  (The wickednesse of them came forth as of fatnesse; they went in to desire of heart.)

LUT Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
  (Zu his Zeiten becomes blühen the Gerechte and großer Friede, until that the moon nimmer sei.)

CLV Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.[fn]
  (Prodiit as_if ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.)


72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id est, necessitate: alii ex abundantia, ut pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.


72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id it_is, necessitate: alii ex abundantia, as pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.

BRN Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.

BrLXX Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
  (Exeleusetai hōs ek steatos haʸ adikia autōn; diaʸlthon eis diathesin kardias. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the righteous

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )

The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”

in his days

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )

This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

may there be an abundance of peace

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

till the moon is no more

(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )

“as long as the moon shines” or “forever”

BI Psa 72:7 ©