Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 72 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_rule from_sea to sea and_from_river to [the]_ends of_[the]_earth.
UHB יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ׃ ‡
(yifraḩ-bəyāmāyv ʦaddiyq vəroⱱ shālōm ˊad-bəliy yārēaḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May the righteous flourish in his days,
⇔ and may there be an abundance of peace till the moon is no more.
UST I hope that people may live righteously during the years that he rules
⇔ and that the people may live peacefully and prosperously as long as the moon shines.
BSB May the righteous flourish in his days
⇔ and prosperity abound,
⇔ until the moon is no more.
OEB ⇔ In his days may justice flourish,
⇔ and welfare abound, till the moon be no more.
WEB In his days, the righteous shall flourish,
⇔ and abundance of peace, until the moon is no more.
NET During his days the godly will flourish;
⇔ peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
LSV The righteous flourish in His days,
And abundance of peace until the moon is not.
FBV May those who live right prosper under his rule; may there be great prosperity until the moon is no more.
T4T I hope/desire that people will live righteously during the years that I rule,
⇔ and that my people will live peacefully and prosperously as long as the moon shines.
LEB • what is right blossom in his days and an abundance of peace, until the moon is no more.
BBE In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven.
MOF Justice and welfare flourish in his days,
⇔ till the moon be no more!
JPS In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more.
ASV In his days shall the righteous flourish,
⇔ And abundance of peace, till the moon be no more.
DRA Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
YLT Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not.
DBY In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
RV In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.
WBS In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
KJB In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.[fn]
(In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.)
72.7 so long…: Heb. till there be no moon
BB In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth.
(In his days the righteous will florishe: and there shall be aboundaunce of peace so long as the moon endureth.)
GNV In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth.
(In his days shall the righteous florish, and abundance of peace shall be so long as the moon endureth. )
CB In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth.
(In his time shall rightuousnesse florish, ye/you_all and abundauce of peace, so long as the Moone endureth.)
WYC The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte.
(The wickednesse of them came forth as of fatnesse; they went in to desire of heart.)
LUT Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.
(Zu his Zeiten becomes blühen the Gerechte and großer Friede, until that the moon nimmer sei.)
CLV Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.[fn]
(Prodiit as_if ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.)
72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id est, necessitate: alii ex abundantia, ut pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.
72.7 Prodiit quasi, etc. AUG. Sunt quidam mali ex macie, id it_is, necessitate: alii ex abundantia, as pauper egestate furatur, dives ex cupiditate. Transierunt. CAS. Quasi a rectis semitis.
BRN Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
BrLXX Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
(Exeleusetai hōs ek steatos haʸ adikia autōn; diaʸlthon eis diathesin kardias. )
Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
the righteous
(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )
The adjective “righteous” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “righteous people”
in his days
(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )
This could mean: (1) “while the king rules” or (2) “as long as the righteous person lives” or “as long as the righteous people live.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
may there be an abundance of peace
(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )
The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An “abundance” is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns “abundance” and “peace.” Alternate translation: “may righteous people live peacefully” (See also: figs-abstractnouns)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
till the moon is no more
(Some words not found in UHB: flourish in/on/at/with,days,his law-abiding/just and,abound peace until no_more moon )
“as long as the moon shines” or “forever”