Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 72 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel PSA 72:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:19 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThey_are_finished the_prayers of_Dāvid the_son of_Yishay.

UHBוּ⁠בָר֤וּךְ ׀ שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗⁠וֹ לְ⁠ע֫וֹלָ֥ם וְ⁠יִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹד⁠וֹ אֶת־כֹּ֥ל הָ⁠אָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן ׀ וְ⁠אָמֵֽן׃ 
   (ū⁠ⱱārūk shēm ⱪəⱱōd⁠ō lə⁠ˊōlām və⁠yimmālēʼ kəⱱōd⁠ō ʼet-ⱪol hā⁠ʼāreʦ ʼāmēn və⁠ʼāmēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May his glorious name be blessed forever,
 ⇔ and may the whole earth be filled with his glory.
 ⇔ Amen and Amen.

UST Praise him forever!
⇔ I desire that his glory may fill the whole world!
⇔ Amen! May it be so!


BSB And blessed be His glorious name forever;
⇔ may all the earth be filled with His glory.
 ⇔ Amen and amen.

OEBAnd blest be forever his glorious name.
⇔ Let all the earth be filled with his glory.
⇔ Amen and Amen.

WEB Blessed be his glorious name forever!
⇔ Let the whole earth be filled with his glory!
 ⇔ Amen and amen.

NET His glorious name deserves praise forevermore!
 ⇔ May his majestic splendor fill the whole earth!
 ⇔ We agree! We agree!

LSV And blessed [is] the Name of His glory for all time,
And the whole earth is filled [with] His glory. Amen and amen!

FBV Praise his wonderful nature forever! May the whole world be full of his glory! Amen and amen!

T4T Praise him forever!
⇔ I desire that his glory will fill the whole world/people all over the world may see that he is very great► [MTY]!
⇔ Amen! May it be so!

LEB•  and may the whole earth be filled with his glory. •  Amen and Amen. • 

BBE Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.

MOF For ever blessed be his glorious name;
⇔ may all the earth be full of his glory!
⇔ Even so, even so!]]

JPS And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.

ASV And blessed be his glorious name for ever;
 ⇔ And let the whole earth be filled with his glory.
 ⇔ Amen, and Amen.

DRA How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.

YLT And blessed [is] the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled [with] His honour. Amen, and amen!

DBY And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.

RV And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.

WBS And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen.

KJB And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
  (And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. )

BB And blessed be the name of his maiestie for euer: and all the earth shalbe fylled with his maiestie. Amen, Amen.
  (And blessed be the name of his majesty forever: and all the earth shall be fylled with his majesty. Amen, Amen.)

GNV And blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai.
  (And blessed be his glorious Name forever: and let all the earth be filled with his glory. So be it, even so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the son of Ishai. )

CB Blessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges.
  (Blessed be the LORD God, even the God of Israel, which only doth woderous things.)

WYC Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
  (How been they made into desolacioun; they failiden sodeynli, they perischiden for her wickednesse.)

LUT und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
  (and gelobet be his herrlicher Name ewiglich; and all land müssen his Ehre voll become! Amen, Amen.)

CLV Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
  (Quomodo facti are in desolationem? subito defecerunt: they_perished propter iniquitatem suam. )

BRN How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.

BrLXX Πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν; ἐξάπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
  (Pōs egenonto eis eraʸmōsin? exapina exelipon, apōlonto dia taʸn anomian autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 72 This royal psalm closes Book Two, with 72:18-20 functioning as an epilogue to all of Book Two. The psalmist reflects on the prospects of David’s royal line and on Zion (see Pss 46, 48). He prays that Israel’s kings will be good and prosperous, extending the Lord’s blessing on his people throughout the whole earth. The surpassing righteousness and dominion sought in this prayer foreshadow the coming of Jesus, the Son of David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

May his glorious name be blessed forever

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless his glorious name forever” or, treating “name” as a metonym for Yahweh himself, “May people forever know how glorious he is” (See also: figs-metonymy)

his glorious name be blessed

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

Alternate translation: “he, who is glorious, be blessed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

may the whole earth be filled with his glory

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may his glory fill the whole earth” or “may he fill the whole earth with his glory”

Amen and Amen

(Some words not found in UHB: and,blessed name_of glorious,his to,forever and,filled glory,his DOM all the=earth/land amen and,amen )

The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in Psalms 41:13. Alternate translation: “May it certainly be so”

BI Psa 72:19 ©