Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 80 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 80:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 80:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] they_were_covered mountains shade_its and_branches_its the_cedars of_god.


80:11 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--80--fnPERIOD--10

UHB11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑⁠הּ וַ֝⁠עֲנָפֶ֗י⁠הָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ 
   (11 ⱪāşşū hāriym ʦillā⁠h va⁠ˊₐnāfey⁠hā ʼarzēy-ʼēl.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The mountains were covered with its shade,
 ⇔ the cedars of God by its branches.

UST As huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and as their branches are taller than big cedar trees,


BSB The mountains were covered by its shade,
⇔ and the mighty cedars with its branches.

OEB The shade of her covered the mountains,
⇔ her branches the cedars of God.

WEB The mountains were covered with its shadow.
⇔ Its boughs were like God’s cedars.

NET The mountains were covered by its shadow,
 ⇔ the highest cedars by its branches.

LSV Hills have been covered [with] its shadow,
And its boughs [are] cedars of God.

FBV The mountains were covered by its shade; its branches covered the great cedars.

T4TLike huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and their branches are taller than big cedar trees [MET, HYP],

LEB• The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs.

BBE The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.

MOF till her shadow lay over the mountains,
⇔ and her boughs covered even the mighty cedars;

JPS (80-11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.

ASV The mountains were covered with the shadow of it,
 ⇔ And the boughs thereof were like cedars of God.

DRA There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.

YLT Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.

DBY The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of [fn]God;


80.10 El

RV The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like cedars of God.

WBS The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars.

KJB The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.[fn]
  (The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.)


80.10 goodly…: Heb. cedars of God

BB The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.
  (The hilles were covered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bows.)

GNV The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
  (The mountains were covered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars. )

CB The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof.
  (The hilles were covered with the shadowe of it, and so were the stronge Cedretrees with the bows therof.)

WYC Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god.
  (Israel, if thou/you herist me, a fresche God shall not be in thee, and thou/you shalt not worschipe an alien god.)

LUT Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
  (You hast before/in_front_of him the Bahn made and hast him/it lassen einwurzeln, that he the Land erfüllet hat.)

CLV non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.[fn]
  (non will_be in you(sg) deus recens, neque adorabis deum alienum.)


80.10 Non erit in te Deus recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, vel idola, vel Christum imparem Patri, et alia hujusmodi fingunt in corde: et ita sunt templa simulacrorum in omnibus terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, ut incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol eorum, scilicet, quibus ipse lucet, non omnium: de quo mali dicturi sunt: Erravimus a via veritatis, et sol justitiæ non illuxit nobis Sap. 5.. Et alibi: Sol justitiæ est, et sanitas in pennis ejus Malac. 4.. Vulpes sunt insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: qui etsi dissentire ab invicem videntur, in malum tamen, id est, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, et incendunt messes non nostrorum, quia novit Deus qui sunt ejus; sed alienigenarum, quæ sunt vasa contumeliæ.


80.10 Non will_be in you(sg) God recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, or idola, or Christum imparem Patri, and other huyusmodi fingunt in corde: and ita are templa simulacrorum in omnibus terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, as incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol eorum, scilicet, to_whom ipse lucet, not/no omnium: about quo mali dicturi sunt: Erravimus a road veritatis, and sol justitiæ not/no illuxit nobis Sap. 5.. And alibi: Sol justitiæ it_is, and sanitas in pennis his Malac. 4.. Vulpes are insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: who etsi dissentire away invicem videntur, in malum tamen, id it_is, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, and incendunt messes not/no nostrorum, because novit God who are his; but alienigenarum, which are vasa contumeliæ.

BRN there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.

BrLXX οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ.
  (ouk estai en soi theos prosfatos, oude proskunaʸseis theōi allotriōi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

the cedars of God by its branches

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: figs-activepassive)

cedars of God

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”

BI Psa 80:10 ©