Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 80 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 80:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 80:19 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] Oh_Yahweh god of_hosts restore_us make_shine face_your and_saved.


80:20 Note: KJB: Ps.80.19

UHB20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑⁠נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗י⁠ךָ וְ⁠נִוָּשֵֽׁעָה׃ 
   (20 yahweh ʼₑlohiym ʦəⱱāʼōt hₐshīⱱē⁠nū hāʼēr pāney⁠kā və⁠niūāshēˊāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh God of hosts, restore us;
 ⇔ make your face shine on us, and we will be saved.

UST Yahweh, commander of the angel armies, restore us;
⇔ act kindly toward us and rescue us from our enemies!


BSB Restore us, O LORD God of Hosts;
⇔ cause Your face to shine upon us,
⇔ that we may be saved.

OEBLord, God of hosts, restore us:
⇔ Show us the light of your face,
⇔ so we may be saved.

WEB Turn us again, Yahweh God of Armies.
⇔ Cause your face to shine, and we will be saved.

WMB Turn us again, LORD God of Hosts.
⇔ Cause your face to shine, and we will be saved.

NET O Lord God, invincible warrior, restore us!
 ⇔ Smile on us! Then we will be delivered!

LSV O YHWH, God of Hosts, turn us back,
Cause Your face to shine, and we are saved!

FBV Lord God Almighty, please restore us! Let your face shine on us so we can be saved.

T4T  ⇔ Yahweh, commander of the armies of heaven, restore us;
⇔ be kind to us in order that we may be rescued from our enemies!

LEB• of hosts, restore us; cause your face to shine that we may be saved.

BBE Take us back, O Lord God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe.

MOF O God of hosts, restore us to power;
⇔ a smile of thy favour, and we are saved!

JPS (80-20) O LORD God of hosts, restore us; cause Thy face to shine, and we shall be saved.

ASV Turn us again, O Jehovah God of hosts;
 ⇔ Cause thy face to shine, and we shall be saved.

DRANo DRA PSA 80:19 verse available

YLT O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!

DBY Restore us, O Jehovah, [fn]God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.


80.19 Elohim

RV Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.

WBS Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

KJB Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
  (Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy/your face to shine; and we shall be saved. )

BB Turne vs agayne O God, Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued.
  (Turn us again O God, Lord of hoastes: show the light of thy/your countenaunce, and we shall be saved.)

GNV Turne vs againe, O Lord God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.
  (Turn us again, O Lord God of hostes: cause thy/your face to shine and we shall be saved. )

CB Turne vs agayne o LORDE God of hoostes, shewe the light of thy coutenauce, & we shal be whole.
  (Turn us again o LORD God of hoostes, show the light of thy/your coutenauce, and we shall be whole.)

WYCNo WYC PSA 80:19 verse available

LUT so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
  (so wollen wir not from you weichen. Laß uns life, so wollen wir deinen names anrufen.)

CLVNo CLV PSA 80:19 verse available

BRNNo BRN PSA 80:19 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 80:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

shine on us

(Some words not found in UHB: and=not turn_back from,you revive,us and,in/on/at/with,name,your call )

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. See how you translated this in Psalms 80:3. Alternate translation: “act favorably towards us”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

we will be saved

(Some words not found in UHB: and=not turn_back from,you revive,us and,in/on/at/with,name,your call )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will save us”

BI Psa 80:19 ©