Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 80 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 80:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 80:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] you_made_clear to/for_before_it and_took root_her and_filled [the]_land.


80:10 Note: KJB: Ps.80.9

UHB10 פִּנִּ֥יתָ לְ⁠פָנֶ֑י⁠הָ וַ⁠תַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗י⁠הָ וַ⁠תְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ 
   (10 pinniytā lə⁠fāney⁠hā va⁠ttashərēsh shārāshey⁠hā va⁠ttəmallēʼ-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You cleared the land for it;
 ⇔ it took root and filled the land.

UST As people clear ground to plant a grapevine,
 ⇔ you cleared out the people who were living in this land for us to live in it.
 ⇔ As the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread,
⇔ you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land.


BSB You cleared the ground for it,
⇔ and it took root and filled the land.

OEB in the ground you did clear she struck root,
⇔ and she filled all the land.

WEB You cleared the ground for it.
⇔ It took deep root, and filled the land.

NET You cleared the ground for it;
 ⇔ it took root,
 ⇔ and filled the land.

LSV You have looked before it, and root it,
And it fills the land,

FBV You prepared the ground for the vine. It took root and filled the land.

T4TLike people clear ground to plant a grapevine [MET],
 ⇔ you cleared out the people who were living in this land for us to live in it.
 ⇔ Like the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread [MET],
⇔ you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land.

LEB• a place before it, and[fn] and filled the land.


?:? Literally “its root rooted”

BBE You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.

MOF when thou didst clear a place for her,
⇔ she took root and she spread over the land,

JPS (80-10) Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.

ASV Thou preparedst room before it,
 ⇔ And it took deep root, and filled the land.

DRA Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,

YLT Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,

DBY Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;

RV Thou preparedst room before it, and it took deep root, and filled the land.

WBS Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

KJB Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
  (Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. )

BB Thou madst roome before it: thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande.
  (Thou madst roome before it: thou/you causedst it to take root, and it hath/has filled the land.)

GNV Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
  (Thou madest room for it, and didest cause it to take root, and it filled the land. )

CB Thou maydest rowme for it, & caused it to take rote, so yt it fylled the lode.
  (Thou maidst room for it, and caused it to take root, so it it fylled the lode.)

WYC My puple, here thou, and Y schal be witnesse ayens thee;
  (My people, here thou, and I shall be witness against thee;)

LUT Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
  (You hast a Weinstock out of Egypt geholet and hast vertrieben the Heiden and the_same gepflanzet.)

CLV Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me,[fn]
  (Audi, populus mine, and contestabor you(sg). Israël, when/but_if audieris me,)


80.9 Audi populus meus. CASS. Diapsalma. Hactenus de oleo torcularium, jam de amurca, quod dicitur ad cavendum, hic arguuntur reprobi. Contestabor te. Ipse Dominus judicii testem se facit veritatis, tam hic quam in futuro, ut nullus dubitet. Deinde quid velit eum intelligere, subdit: Isræl si me audieris, vocando eum Isræl, familiarem sibi significat, et ad jussa invitat. In te, in corde tuo. ubi veritas, non falsitas debet esse. Recens ne verbum Patris putetur sub tempore. Deum alienum, qui nomine, non essentia. Alienum: Pene par est scelus recentem Deum putare, et idolis servire.


80.9 Audi populus meus. CASS. Diapsalma. Hactenus about oleo torcularium, yam about amurca, that it_is_said to cavendum, this arguuntur reprobi. Contestabor you(sg). Ipse Master yudicii testem se facit veritatis, tam this how in futuro, as nullus dubitet. Godnde quid velit him intelligere, subdit: Isræl when/but_if me audieris, vocando him Isræl, familiarem sibi significat, and to yussa invitat. In you(sg), in corde tuo. ubi veritas, not/no falsitas debet esse. Recens ne verbum Patris putetur under tempore. God alienum, who nomine, not/no essentia. Alienum: Pene par it_is scelus recentem God putare, and idolis servire.

BRN Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;

BrLXX Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ἐὰν ἀκούσῃς μου,
  (Akouson laos mou kai lalaʸsō soi, Israaʸl, kai diamarturomai soi; ean akousaʸs mou, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).


UTNuW Translation Notes:

You cleared the land for it

(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )

Alternate translation: “You cleared the land for the vine”

it took root

(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )

Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”

filled the land

(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )

Alternate translation: “its branches covered the land”

BI Psa 80:9 ©