Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 11:10 ©

OET (OET-RV) Those who’re living on the earth will be happy about it and celebrate and send gifts to each another because those two prophets had tormented them,

OET-LVAnd the ones dwelling on the earth are_rejoicing over them, and are_being_gladdened, and gifts they_will_be_sending to_one_another, because these the prophets two tormented the ones dwelling on the earth.

SR-GNTΚαὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 
   (Kai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs ⱪairousin epʼ autois, kai eufrainontai, kai dōra pempsousin allaʸlois, hoti houtoi hoi duo profaʸtai ebasanisan tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones living on the earth rejoice over them and celebrate and send gifts to one another, because these two prophets tormented the ones living on the earth.

UST When the people who do not honor God see that the witnesses are dead, they will be very glad and hold a celebration. They will even send gifts to each other to celebrate. They will be so happy because the two prophets are dead who sent plagues that made them suffer.


BSB And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them.

BLB And those dwelling on the earth rejoice over them and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets have tormented those dwelling upon the earth.

AICNT And those dwelling on the earth {rejoice}[fn] over them and {are glad},[fn] and they {will send}[fn] gifts to one another, because {these}[fn] two prophets tormented those dwelling on the earth.


11:10, rejoice: Later manuscripts read “will rejoice.” BYZ TR

11:10, are glad: Later manuscripts read “will be glad.” TR

11:10, will send: Some manuscripts read “will give.” 𝔓47 BYZ

11:10, these: 𝔓47 reads “the.”

OEB Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two prophets brought torments on those who live on the earth.

WEB Those who dwell on the earth will rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.

NET And those who live on the earth will rejoice over them and celebrate, even sending gifts to each other, because these two prophets had tormented those who live on the earth.

LSV and those dwelling on the earth will rejoice over them, and will make merry, and they will send gifts to one another, because these—the two prophets—tormented those dwelling on the earth.

FBV The inhabitants of the earth are delighted they are dead, and celebrate, sending gifts to each other, because these two prophets had been a torment to them.

TCNT And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate and [fn]give each other gifts, because these two prophets had tormented those who dwell on the earth.


11:10 give ¦ send ANT BYZ CT PCK TR

T4T When the rebellious people who live on the earth see that the witnesses are dead, they will rejoice and celebrate. They will send gifts to each other, because these two prophets had caused plagues to occur which tormented the rebellious people on the earth.

LEB And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth.

BBE And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth.

MOFNo MOF REV book available

ASV And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.

DRA And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth.

YLT and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these — the two prophets — did torment those dwelling upon the land.'

DBY And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth.

RV And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.

WBS And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

KJB And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.

BB And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
  (And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gyftes one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth.)

GNV And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth.
  (And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth. )

CB And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.
  (And they that dwell upo the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send giftes one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth.)

TNT And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them that dwelt on the erth.
  (And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophets vexed them that dwelt on the earth. )

WYC And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe.
  (And men enhabitynge the earth should have joy on hem; and they should make myrie, and should send yiftis together, for these two prophetis turmentiden them that dwellen on the earth.)

LUT Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten.
  (And the on earthn wohnen, become itself/yourself/themselves freuen above they/she/them and wohlleben and Geschenke untereinander senden; because diese zween Propheten quäleten; the on earthn wohneten.)

CLV et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram.[fn]
  (and inhabitantes the_earth/land gaudebunt super illos, and yucundabuntur: and munera mittent invicem, quoniam hi two prophetæ cruciaverunt them, who habitabant super the_earth/land.)


11.10 Et munera mittent. Id est dona, litteraliter: vel congratulationes et confabulationes ad invicem de eis loquentes.


11.10 And munera mittent. Id it_is dona, litteraliter: or congratulationes and confabulationes to invicem about eis loquentes.

UGNT καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (kai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs ⱪairousin ep’ autois, kai eufrainontai, kai dōra pempsousin allaʸlois, hoti houtoi hoi duo profaʸtai ebasanisan tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNT καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπʼ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (kai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs ⱪairousin epʼ autois kai ⸀eufrainontai, kai dōra ⸀pempsousin allaʸlois, hoti houtoi hoi duo profaʸtai ebasanisan tous katoikountas epi taʸs gaʸs. )

TC-GNT Καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς [fn]χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ [fn]εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα [fn]δώσουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs ⱪairousin ep᾽ autois kai eufranthaʸsontai, kai dōra dōsousin allaʸlois, hoti houtoi hoi duo profaʸtai ebasanisan tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)


11:10 χαιρουσιν ¦ χαρουσιν TR

11:10 ευφρανθησονται ¦ ευφραινονται Αν CT

11:10 δωσουσιν ¦ πεμψουσιν ANT BYZ CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:10 All the people . . . will gloat and celebrate: God’s enemies despise and reject his messengers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

and the_‹ones› dwelling on the earth /are/_rejoicing over them and /are_being/_gladdened and gifts ˱they˲_/will_be/_sending ˱to˲_one_another because these ¬the two prophets tormented the_‹ones› dwelling on the earth

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because these two prophets tormented the ones living on the earth, the ones living on the earth rejoice over them and celebrate and send gifts to one another”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται

/are/_rejoicing over them and /are_being/_gladdened

The implication is that people rejoice over these witnesses because they are dead. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “rejoice that they are dead, and they celebrate”

Note 3 topic: translate-symaction

δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις

gifts ˱they˲_/will_be/_sending ˱to˲_one_another

The people will send gifts to one another as a symbolic action to show how happy they are that the witnesses are dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “send gifts to one another to show how happy they are that the witnesses are dead”

BI Rev 11:10 ©