Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
but after three and a half days, God’s breath of life will enter into them and they’ll stand up. The people who see that will be terrified.[ref]OET-LV And after the three days and a_half, the_spirit of_life from the god came_in into them, and they_stood on the feet of_them, and fear great fell_on on the ones observing them.
SR-GNT Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. ‡
(Kai meta tas treis haʸmeras kai haʸmisu, pneuma zōaʸs ek tou ˚Theou eisaʸlthen eis autois, kai estaʸsan epi tous podas autōn, kai fobos megas epepesen epi tous theōrountas autous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But after three and a half days, a breath of life from God entered into them and they stood on their feet, and great fear fell on the ones seeing them.
UST But after three and a half days, God will make them alive again. They will stop lying dead and stand up! The people who see them alive again will be terrified.
BSB § But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.
BLB And after the three and a half days, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
AICNT And after the three and a half days, the breath of life from God entered {in} them, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them.
OEB After three days and a half the life-giving breath of God entered these men, and they stood up on their feet, and a great terror took possession of those who were watching them.
WEB After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
NET But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them.
LSV And after the three and a half days, [the] Spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those beholding them,
FBV But three and half days later God's life-giving breath entered them and they stood on their feet. Those who saw this were absolutely terrified.
TCNT But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who were watching them.
T4T But after three and a half days, God will cause those two witnesses to breathe again and live. They will stand up, and those who see them will be terrified.
LEB And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
BBE And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.
MOF No MOF REV book available
ASV And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.
DRA And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them.
YLT And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
DBY And after the three days and a half [the] spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.
RV And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.
WBS And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.
KJB And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
BB And after three dayes and an halfe, the spirite of lyfe commyng from God, shall enter into them: And they shall stande vp vpon their feete, & great feare shall come vpon the which sawe them.
(And after three days and an halfe, the spirit of life coming from God, shall enter into them: And they shall stand up upon their feet, and great fear shall come upon the which saw them.)
GNV But after three dayes and an halfe, the spirit of life comming from God, shall enter into them, and they shall stande vp vpon their feete: and great feare shall come vpon them which sawe them.
(But after three days and an halfe, the spirit of life coming from God, shall enter into them, and they shall stand up upon their feet: and great fear shall come upon them which saw them.)
CB And after thre dayes and an halfe the sprete of life from God, entred in to them. And they stode vp vpon their fete: & greate feare came vpon them which sawe them.
(And after three days and an halfe the spirit of life from God, entered in to them. And they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them.)
TNT And after .iii. dayes and an halffe the sprete of lyfe from god entred into the. And they stode vp apon their fete: and greate feare came apon the which sawe them.
(And after 3 days and an halffe the spirit of life from god entered into them. And they stood up upon their feet: and great fear came upon the which saw them.)
WYC And aftir thre daies and an half, the spirit of lijf of God entride in to hem; and thei stoden on her feet, and greet dreed felle on hem that sayn hem.
(And after three days and an half, the spirit of life of God entered in to hem; and they stood on her feet, and great dreed felle on them that saw them.)
LUT Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von GOtt, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.
(And nach threeen Tagen and one halben fuhr in they/she/them the spirit the life from God, and they/she/them traten on ihre Füße; and one large Furcht fiel above die, so they/she/them sahen.)
CLV Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.
(And after dies tres and dimidium, spiritus of_life a Deo intravit in them. And steterunt super pedes suos, and timor big cecidit super them who viderunt them.)
UGNT καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
(kai meta tas treis haʸmeras kai haʸmisu, pneuma zōaʸs ek tou Theou eisaʸlthen eis autous, kai estaʸsan epi tous podas autōn, kai fobos megas epepesen epi tous theōrountas autous.)
SBL-GNT Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς·
(Kai meta tas treis haʸmeras kai haʸmisu pneuma zōaʸs ek tou theou eisaʸlthen ⸂en autois⸃, kai estaʸsan epi tous podas autōn, kai fobos megas ⸀epepesen epi tous theōrountas autous;)
TC-GNT Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
(Kai meta tas treis haʸmeras kai haʸmisu, pneuma zōaʸs ek tou Theou eisaʸlthen eis autous, kai estaʸsan epi tous podas autōn, kai fobos megas epesen epi tous theōrountas autous.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:11 The death of the two witnesses is not the end of their ministry. God was not defeated in the death of Jesus and he will not be defeated in the slaughter of his witnesses. The God of the resurrection breathed life into the dead so that they stood up (see Ezek 37:3-5, 10), leaving no doubt about God’s power.
• Terror struck: It is a fearful experience for sinful humans to face the power of the living God (see Heb 10:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς
/the/_spirit ˱of˲_life from ¬the God came_in into (Some words not found in SR-GNT: καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοῖς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς)
John is speaking of this breath as if it were a living thing that entered into the bodies of these witnesses on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God enabled them to live and breathe again”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν
˱they˲_stood on the feet ˱of˲_them
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “they stood up”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς
fear great fell_on on the_‹ones› observing them
John is speaking figuratively of fear as if it were a living thing that actively fell on people who saw the witnesses alive again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones seeing them became greatly afraid”