Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:13 ©

OET (OET-RV) At that same time, there will be a huge earthquake which will cause a tenth of the city to collapse. That’ll kill 7,000 people and the rest will be terrified and will acknowledge the God of heaven.

OET-LVAnd in that the hour became an_earthquake great, and the tenth of_the city fell, and were_killed_off in the earthquake, the_names of_people seven thousands, and the rest frightened became, and they_gave glory to_the god of_ the _heaven.

SR-GNTΚαὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ ˚Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ. 
   (Kai en ekeinaʸ taʸ hōra egeneto seismos megas, kai to dekaton taʸs poleōs epesen, kai apektanthaʸsan en tōi seismōi, onomata anthrōpōn ⱪiliades hepta, kai hoi loipoi emfoboi egenonto, kai edōkan doxan tōi ˚Theōi tou ouranou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And at that hour a great earthquake happened, and a tenth of the city fell. And in the earthquake, the names of 7,000 men were killed, and the rest became terrified and gave glory to the God of heaven.

UST At that same time there will be a great earthquake, as a result of which a tenth of the buildings in the city will collapse. That will kill 7, 000 people. The rest of the people will become very afraid and acknowledge that the true God had justly punished them for killing the witnesses.


BSB § And in that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city collapsed. Seven thousand were killed in the quake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.

BLB And in that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell, and seven thousand names of men were killed in the earthquake. And the rest became terrified and gave glory to the God of heaven.

AICNT And at {that}[fn] {hour}[fn] there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; and 7,000 people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.


11:13, that: Some manuscripts read “this.” 𝔓47

11:13, hour: Later manuscripts read “day.” BYZ

OEB At that very time a great earthquake occurred. A tenth part of the city fell, and seven thousand people perished in the earthquake. Those who escaped were much terrified, and praised the God of heaven.

WEB In that day there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.

NET Just then a major earthquake took place and a tenth of the city collapsed; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.

LSV and in that hour a great earthquake came, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were killed in the earthquake, and the rest became frightened, and they gave glory to the God of Heaven.

FBV At the same time there was a huge earthquake, and one tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified, and gave glory to the God of heaven.

TCNT[fn]On that day there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.


11:13 On that day ¦ At that hour CT TR

T4T At that same time there will be a terrible earthquake, which will cause a tenth of the buildings in [MTY] the city will collapse, and 7,000 people will die. The rest of the people will be afraid and acknowledge that the God who rules in heaven is awesome.

LEB And at that hour a great earthquake took place, and a tenth of the city collapsed, and seven thousand people[fn] were killed by the earthquake, and the rest became terrified and gave glory to the God of heaven.


?:? Literally “names of men”

BBE And in that hour there was a great earth-shock and a tenth part of the town came to destruction; and in the earth-shock seven thousand persons came to their end: and the rest were in fear, and gave glory to the God of heaven.

MOFNo MOF REV book available

ASV And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.

DRA And at that hour there was made a great earthquake, and the tenth part of the city fell: and there were slain in the earthquake names of men seven thousand: and the rest were cast into a fear, and gave glory to the God of heaven.

YLT and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men — seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven.

DBY And in that hour there was a great earthquake, and the tenth of the city fell, and seven thousand names of men were slain in the earthquake. And the remnant were filled with fear, and gave glory to the [fn]God of the heaven.


11.13 Elohim

RV And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.

WBS And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were killed of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.

KJB And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.

BB And the same houre shall there be a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine names of men seuen thousande: and the remnaunt shalbe afraide, and geue glorie to the God of heauen.
  (And the same hour shall there be a great earthquake, and the tenth part of the city shall fall, and in the earthquake shall be slain/killed names of men seven thousand: and the remnaunt shall be afraid, and give glory to the God of heaven.)

GNV And the same houre shall there bee a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine in nomber seuen thousande: and the remnant were sore feared, and gaue glorie to the God of heauen.
  (And the same hour shall there be a great earthquake, and the tenth part of the city shall fall, and in the earthquake shall be slain/killed in number seven thousand: and the remnant were sore feared, and gave glory to the God of heaven. )

CB And the same houre was there a greate earthquake, & the tenth parte of the cite fell, and in the earthquake were slayne names of men seuen M. and the remnaunt were feared, and gaue glory to God of heauen.
  (And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the cite fell, and in the earthquake were slain/killed names of men seven M. and the remnaunt were feared, and gave glory to God of heaven.)

TNT And the same houre was ther a gret erth quake and the tenthe parte of the cite fell and in the erth quake were slayne names of men seven .M. and the remnaunt were feared and gave glory to god of heven.
  (And the same hour was there a great earth quake and the tenth part of the cite fell and in the earth quake were slain/killed names of men seven .M. and the remnaunt were feared and gave glory to god of heaven. )

WYC And in that our a greet erthe mouyng was maad, and the tenthe part of the citee felle doun; and the names of men seuene thousynde weren slayn in the erthe mouyng; and the tother weren sent in to drede, and yauen glorie to God of heuene.
  (And in that our a great earth moving was made, and the tenth part of the city felle down; and the names of men seven thousand were slain/killed in the earth moving; and the tother were sent in to drede, and yauen glory to God of heaven.)

LUT Und zu derselbigen Stunde ward ein groß Erdbeben, und das zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden getötet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen; und die andern erschraken und gaben Ehre dem GOtt des Himmels.
  (And to derselbigen Stunde was a large Erdbeben, and the zehnte Teil the city fiel; and became getötet in to_him Erdbeben siebentausend names the Menschen; and the change erschraken and gaben Ehre to_him God the heavens.)

CLV Et in illa hora factus est terræmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit: et occisa sunt in terræmotu nomina hominum septem millia: et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cæli.[fn]
  (And in illa hora factus it_is terræmotus big, and decima pars of_the_city cecidit: and occisa are in terræmotu nomina hominum seven millia: and reliwho in timorem are missi, and dederunt gloriam Deo cæli.)


11.13 Terræmotus magnus. Id est terreni moti sunt, ut puniantur in inferno; vel ad destructionem Ecclesiæ occisis magistris. Et decima pars. Id est homo, qui ad hoc constitutus videtur, ut decimus ordo restauretur. Occisa sunt in terræmotu. Omnino destructa in inferno, vel postea non resipuerunt. Gloriam Deo. Id est laudes Deo de justorum salvatione et malorum damnatione.


11.13 Terræmotus big. Id it_is terreni moti are, as puniantur in inferno; or to destructionem Ecclesiæ occisis magistris. And decima pars. Id it_is homo, who to hoc constitutus videtur, as decimus ordo restauretur. Occisa are in terræmotu. Omnino destructa in inferno, or postea not/no resipuerunt. Gloriam Deo. Id it_is laudes Deo about justorum salvatione and malorum damnatione.

UGNT καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
  (kai en ekeinaʸ taʸ hōra egeneto seismos megas, kai to dekaton taʸs poleōs epesen, kai apektanthaʸsan en tōi seismōi, onomata anthrōpōn ⱪiliades hepta, kai hoi loipoi emfoboi egenonto, kai edōkan doxan tōi Theōi tou ouranou.)

SBL-GNT καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ⸀ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά, καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
  (kai en ekeinaʸ taʸ ⸀hōra egeneto seismos megas, kai to dekaton taʸs poleōs epesen, kai apektanthaʸsan en tōi seismōi onomata anthrōpōn ⱪiliades hepta, kai hoi loipoi emfoboi egenonto kai edōkan doxan tōi theōi tou ouranou. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ [fn]ἡμέρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσε, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων, χιλιάδες ἑπτά· καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.
  (Kai en ekeinaʸ taʸ haʸmera egeneto seismos megas, kai to dekaton taʸs poleōs epese, kai apektanthaʸsan en tōi seismōi onomata anthrōpōn, ⱪiliades hepta; kai hoi loipoi emfoboi egenonto, kai edōkan doxan tōi Theōi tou ouranou.)


11:13 και ¦ — K BYZ HF

11:13 ημερα ¦ ωρα CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:13 An earthquake often accompanies key moments in biblical history (see Exod 19:18; 1 Kgs 19:11-12; Matt 27:51).
• Seven thousand: The number who died shows God’s involvement in judgment (contrast 1 Kgs 19:18).
• everyone else . . . gave glory to the God of heaven: Those who survived the earthquake were forced to acknowledge God’s power and sovereignty over the world (see Phil 2:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

in that ¬the hour

John is using the term hour to refer to a specific time. He does not mean that the earthquake lasted for a full hour. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at that time”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν

the tenth ˱of˲_the city fell

John is not speaking of this tenth of the city as if it were a living thing that could fall down accidentally. He means that one tenth of the buildings in the city collapsed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “one tenth of the buildings in the city collapsed”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ, ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά

/were/_killed_off in the earthquake /the/_names ˱of˲_people thousands seven

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the earthquake killed the names of seven thousand men”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά

/the/_names ˱of˲_people thousands seven

Here, names represents people by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “seven thousand men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “of people”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ

˱they˲_gave glory ˱to˲_the God ¬the ˱of˲_heaven

This expression does not imply that God lacks glory in any way or that people have glory that they can give to God. It means the people in the city honored God, acknowledging that God was just to punish them with the earthquake for killing the two witnesses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “honored the God of heaven” or “acknowledged that the God of heaven had done the right thing”

BI Rev 11:13 ©