Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 3:16 ©

OET (OET-RV) So because you’re lukewarm, neither hot nor cold, I’ll spit you out of my mouth.

OET-LVThus, because lukewarm you_are, and neither hot nor cold, I_am_going you to_spit out_of the mouth of_me.

SR-GNTΟὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 
   (Houtōs, hoti ⱪliaros ei, kai oute zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.

UST But you are just mediocre. You do not love me very much, but you still claim that you believe in me. That is disgusting, and because of it, I am going to reject you.


BSB So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth!

BLB So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of My mouth.

AICNT Thus, because you are lukewarm, and {neither}[fn] {hot nor cold},[fn] I am about to spit you out of my mouth.


3:16, neither: Later manuscripts read “not.” BYZ

3:16, hot nor cold: Later manuscripts read “cold nor hot.” TR

OEBBut now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.

WEBSo, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.

NET So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!

LSV So—because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth;

FBV But because you're lukewarm, neither hot nor cold, I'm going to spit you out of my mouth.

TCNTSo, because yoʋ are lukewarm, and [fn]not hot or cold, I am about to spit yoʋ out of my mouth.


3:16 not hot or cold ¦ neither hot nor cold Αν ANT CT ¦ neither cold nor hot TR

T4T Because you are neither enthusiastic about me nor concerned about your lack of spiritual growth [MET], I am about to reject you [MET], as if I were spitting lukewarm water out of my mouth.

LEB Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!

BBE So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.

MOFNo MOF REV book available

ASV So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

DRA But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.

YLT So — because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;

DBY Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.

RV So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

WBS So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:

KJB So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  ( So then because thou/you art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. )

BB So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth:
  (So them, because thou/you art luke warme, and neither colde nor hotte, I will spewe thee out of my mouth:)

GNV Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
  (Therefore, because thou/you art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. )

CB So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth:
  (So then because thou/you art bitwene bothe, and neither colde nor hote I will spew the out off my mouth:)

TNT So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew the oute of my mouth:
  (So then because thou/you art bitwene both and neither colde nor hot I will spew the oute of my mouth: )

WYC but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth.
  (but for thou/you art lew, and neither cold, neither hoot, I shall bigynne to cast/threw thee out of my mouth.)

LUT Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
  (Weil you but lau bist and weder kalt still warm, become I you/yourself ausspeien out of my Munde.)

CLV sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:[fn]
  (sed because tepidus es, and but_not frigidus, but_not calidus, incipiam you(sg) evomere ex ore meo:)


3.16 Incipiam te evomere. Rem mirabilem dicturus, quod tepidi excommunicandi essent, quia ab hominibus boni credebantur, dicit se veracem in omnibus, ut in hoc sibi credatur, et si illi resipiscere voluerint, promittit conservationem, quia dedit primam fidem. Ex ore meo. De ore evomitur qui in deteriora præcipitatur vel qui impœnitens moritur.


3.16 Incipiam you(sg) evomere. Rem mirabilem dicturus, that tepidi excommunicandi essent, because away hominibus boni credebantur, dicit se veracem in omnibus, as in hoc sibi credatur, and when/but_if illi resipiscere voluerint, promittit conservationem, because he_gave primam fidem. Ex ore meo. De ore evomitur who in deteriora præcipitatur or who impœnitens moritur.

UGNT οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  (houtōs, hoti ⱪliaros ei, kai oute psuⱪros, oute zestos, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)

SBL-GNT οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  (houtōs, hoti ⱪliaros ei kai ⸀oute zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou. )

TC-GNT Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ [fn]οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  (Houtōs hoti ⱪliaros ei, kai ou zestos oute psuⱪros, mellō se emesai ek tou stomatos mou.)


3:16 ου ζεστος ουτε ψυχρος ¦ ουτε ζεστος ουτε ψυχρος Αν ANT CT ¦ ουτε ψυχρος ουτε ζεστος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14-22 The letter to the church in Laodicea castigates lukewarm Christians whose inconsistent lives stand for nothing but themselves. They sicken Christ to the point of his spitting them from his mouth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

χλιαρὸς & καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς

lukewarm & and neither (Some words not found in SR-GNT: οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου)

In this verse, Jesus continues to develop the image of water temperature that he introduced in the previous verse. Alternate translation: “complacent and neither obedient nor disobedient”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου

˱I˲_/am/_going you /to/_spit out_of the mouth ˱of˲_me

In the context of this image, when Jesus that says he will spew or spit the Laodiceans out of his mouth, he means that he will reject them. If it would be helpful to your readers, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I am about to reject you as I would spit out lukewarm water”

BI Rev 3:16 ©