Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel REV 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 3:19 ©

OET (OET-RV) I tell off and discipline those that I love, so be earnest and turn away from your disobedience.

OET-LVI as_many_as if may_be_loving, I_am_rebuking and I_am_disciplining, therefore be_being_zealous and repent.

SR-GNTἘγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 
   (Egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō; zaʸleue oun kai metanoaʸson.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I, as many as I love, rebuke and discipline. Therefore be zealous and repent.

UST I carefully discipline everyone I love. So sincerely change your behavior.


BSB Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent.

BLB As many as I might love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.

AICNT “As many as I love, I reprove and discipline; therefore, be {zealous}[fn] and repent.


3:19, zealous: Some manuscripts read “earnest.” BYZ TR

OEBAll whom I love I rebuke and discipline. Therefore be in earnest and repent.

WEBAs many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.

NET All those I love, I rebuke and discipline. So be earnest and repent!

LSV As many as I cherish, I convict and discipline; be zealous, then, and convert;

FBV Those I love I correct and discipline. So be really sincere, and repent.

TCNTThose whom I love, I reprove and discipline. Therefore be zealous and repent.

T4TSince I rebuke and correct all those whom I affectionately love, earnestly stop your sinful behavior.

LEB As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent!

BBE To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.

MOFNo MOF REV book available

ASV As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

DRA Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.

YLT 'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;

DBY I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.

RV As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

WBS As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

KJB As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

BB As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent.
  (As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therefore, and repent.)

GNV As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend.

CB As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent.
  (As many as I loue, I rebuke and chasten. Be feruent therefore and repent.)

TNT As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repent.
  (As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therefore and repent. )

WYC Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce.
  (I repreue, and chastise whom I loue; therefore sue thou/you goode men, and do penance.)

LUT Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße!
  (Which I liebhabe, the strafe and züchtige ich. So be now fleißig and tu Buße!)

CLV Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.
  (I which amo, arguo, and castigo. Æmulare ergo, and pœnitentiam age. )

UGNT ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω; ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
  (egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō? zaʸleue oun kai metanoaʸson.)

SBL-GNT ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
  (egō hosous ean filō elegⱪō kai paideuō; ⸀zaʸleue oun kai metanoaʸson. )

TC-GNT Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· [fn]ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
  (Egō hosous ean filō, elegⱪō kai paideuō; zaʸlōson oun kai metanoaʸson.)


3:19 ζηλωσον ¦ ζηλευε K ANT BYZ CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 Christ will correct and discipline those whom he loves (Prov 3:11-12; Heb 12:5-6), rather than rejecting them. His faithfulness extends even to the unfaithful (2 Tim 2:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω

I as_many_as ¬if /may_be/_loving ˱I˲_/am/_rebuking and ˱I˲_/am/_disciplining

For emphasis, Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verbs rebuke and discipline. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: “I certainly rebuke and discipline as many as I love”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐλέγχω καὶ παιδεύω

˱I˲_/am/_rebuking and ˱I˲_/am/_disciplining

The terms rebuke and discipline mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “diligently correct”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ζήλευε & καὶ μετανόησον

/be/_being_zealous & and repent

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The verb be zealous tells how Jesus wants the Laodiceans to repent. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “repent zealously”

BI Rev 3:19 ©