Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:10 ©

OET (OET-RV)Because you followed my instructions about persevering, I will spare you from the time of trouble that all of humanity will soon experience (which will test everyone living on the earth).

OET-LVBecause you_kept the message of_the endurance of_me, also_I you will_be_keeping out_of the hour of_the of_trial which going to_be_coming on the inhabited_world whole, to_test the ones dwelling on the earth.

SR-GNTὍτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 
   (Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because you have kept my word of endurance, I will also keep you from the hour of testing being about to come upon the whole world to test the ones living on the earth.

UST You obeyed me when I commanded you to endure suffering patiently. And so I will keep you safe during the time of trouble that all of humanity will soon experience. How people everywhere respond to this trouble will show what they are really like.


BSB ¶ Because you have kept My command to persevere, I will also keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.

BLB Because you have kept the word of My patient endurance, I also will keep you out of the hour of the trial being about to come upon the whole inhabited world, to try those dwelling upon the earth.

AICNT Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.

OEBBecause you kept in mind the story of my endurance, I will keep you in the hour of trial that is about to come on the whole world, the hour that will test all who are living on earth.

WEBBecause you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

NET Because you have kept my admonition to endure steadfastly, I will also keep you from the hour of testing that is about to come on the whole world to test those who live on the earth.

LSV Because you kept the word of My endurance, I also will keep you from the hour of the trial that is about to come on all the world, to try those dwelling on the earth.

FBV Because you have persevered as I told you to, I will take care of you during the testing time that is coming on the whole world when those who live on the earth will be on trial.

TCNTBecause yoʋ have kept my command to persevere, I will keep yoʋ from the hour of trial that is about to come upon the whole world to test those who dwell on the earth.

T4T Because you have paid attention to the message to endure patiently when you suffered, I will keep you safe from those who will try to harm you spiritually during the period/time that is about to come. At that time God will cause rebellious people on the earth to suffer, in order that I can determine whether they will turn away from their sins or not.

LEB Because you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of testing that is about to come upon the whole inhabited world, to put to the test those who live on the earth.

BBE Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.

MOFNo MOF REV book available

ASV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

DRA Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.

YLT 'Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.

DBY Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.

RV Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

WBS Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

KJB Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
  ( Because thou/you hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. )

BB Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.
  (Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore I will keep thee from the hour of temptation, which will come upon all the world, to trie them that dwel upon the earth.)

GNV Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth.
  (Because thou/you hast kept the woorde of my patience, therefore I will deliver thee from the hour of temptation, which will come upon all the world, to trie them that dwell upon the earth. )

CB Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth.
  (Because thou/you hast kept the words of my patience, therefore will I keep the from the hour of temptation, which will come upon all the world, to tempt them that dwell upo the earth.)

TNT Because thou hast kept the wordes of my paciece therfore I will kepe the from the houre of temptacion which will come upo all the worlde to tempte them that dwell vpon the erth.
  (Because thou/you hast kept the words of my paciece therefore I will keep the from the hour of temptation which will come upon all the world to tempt them that dwell upon the earth. )

WYC that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe.
  (that I loved thee, for thou/you keptist the word of my patience. And I shall keep thee from the our of temptation, that is to coming in to all the world, to tempt men that dwellen in earth.)

LUT Dieweil du hast behalten das Wort meiner Geduld, will ich auch dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.
  (Dieweil you hast behalten the Wort my Geduld, will I also you/yourself behalten before/in_front_of the Stunde the Versuchung, the coming becomes above the ganzen worldkreis, to versuchen, the there wohnen on earthn.)

CLV quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.[fn]
  (quoniam servasti verbum patientiæ meæ, and I servabo you(sg) away hora tentationis, which ventura it_is in orbem universum tentare habitantes in terra.)


3.10 Servasti verbum patientiæ meæ. Præceptum de patientia quod in me ostendi, orans pro persecutoribus. Ab hora tentationis, vel generalis persecutionis in Christianos statim post Neronem futuræ, vel ultimo tempore Antichristi. Tentare habitantes in terra. Sicut in sequentibus sexto sæpius ordine, sic et hic in sexto angelo novissima designatur persecutio, in qua quidam Judæorum sunt decipiendi: quidam Eliæ monitis legem spiritualiter impleturi, hostem credunt victuri.


3.10 Servasti verbum patientiæ meæ. Præceptum about patientia that in me ostendi, orans pro persecutoribus. Ab hora tentationis, or generalis persecutionis in Christianos statim after Neronem futuræ, or ultimo tempore Antichristi. Tentare habitantes in terra. Sicut in sequentibus sexto sæpius ordine, so and this in sexto angelo novissima designatur persecutio, in which quidam Yudæorum are decipiendi: quidam Eliæ monitis legem spiritualiter impleturi, hostem credunt victuri.

UGNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNT ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs. )

TC-GNT Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Hoti etaʸraʸsas ton logon taʸs hupomonaʸs mou, kagō se taʸraʸsō ek taʸs hōras tou peirasmou, taʸs mellousaʸs erⱪesthai epi taʸs oikoumenaʸs holaʸs, peirasai tous katoikountas epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:10 Jesus will protect Christians who persevere through trials (cp. Isa 43:2-4; John 10:27-28; 1 Cor 10:13; Heb 6:18-19).
• The great time of testing refers to the end times, when the world experiences tribulation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου

˱you˲_kept the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me

Jesus is using the term word to a command he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have kept my command of endurance”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου

˱you˲_kept the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me

Jesus is using this possessive form to describe a word or statement that commands endurance, not a statement characterized by endurance (that is, one that endures). Alternate translation: “you have obeyed my command to endure”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου

the word ˱of˲_the endurance ˱of˲_me

If your language would not use an abstract noun for the idea of steadfastness, you could express it with the verb “to endure.” See how you translated this word in 1:9 and in 2:2. Alternate translation: “my admonition to suffer patiently”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐτήρησας & κἀγώ σε τηρήσω

˱you˲_kept & also_I you /will_be/_keeping

See the discussion in the General Introduction to Revelation of the various ways in which the word keep is used in this book. Alternate translation: “you have obeyed … I also will protect you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ

˱of˲_the the hour ˱of˲_the ˱of˲_trial

Jesus is using the term hour to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time of testing”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς

the_‹ones› dwelling on the earth

See the discussion in the General Introduction to Revelation of how to translate this phrase. Alternate translation: “worldly people”

BI Rev 3:10 ©