Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:9 ©

OET (OET-RV)Listen, I’ll give those people from Satan’s synagogue (the ones who say that they’re believing Jews, but they’re not—they’re lying), I’ll make them so that they will come and bow down in front of you, and then they’ll know that I love you.

OET-LVBehold, I_may_be_giving those of the synagogue of_ the _Satan/(Sāţān), the ones saying themselves Youdaiōns to_be, and not they_are, but they_are_lying, see, I_will_be_making them that they_will_be_coming and will_be_prostrating before the feet of_you, and they_may_know that I loved you.

SR-GNTἸδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. 
   (Idou, didō ek taʸs sunagōgaʸs tou Satana, tōn legontōn heautous Youdaious einai, kai ouk eisin, alla pseudontai; idou, poiaʸsō autous hina haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion tōn podōn sou, kai gnōsin hoti egō aʸgapaʸsa se.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I will give those of the synagogue of Satan, the ones saying themselves to be Jews, but they are not, rather, they are lying, behold, I will make them so that they will come and bow down before your feet, and they will know that I have loved you.

UST Pay attention! Some people are denying that you belong to me. Those people claim to be Jews, but they are not acting the way people do who truly belong to God. When they gather together, they help the devil instead of serving God. Pay attention! I will make those people recognize that I love you. They will come and honor you greatly when they recognize this.


BSB Look at those who belong to the synagogue of Satan, who claim to be Jews but are liars instead. I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I love you.

BLB Behold, I give those from the synagogue of Satan--those declaring themselves to be Jews, and are not, but they lie--behold, I will cause them that they will come and will worship before your feet, and they shall know that I have loved you.

AICNT Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie —indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

OEBListen, I give some of the congregation of Satan, the people who declare that they are God’s people, [fn]though they are not, but are lying – I will make them come and bow down at your feet, and they will learn that I loved you.


3:9 God’s people: Literally “Jews.” These people claimed to be God’s people because they were Jews.

WEBBehold, I make some of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie—behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

NET Listen! I am going to make those people from the synagogue of Satan – who say they are Jews yet are not, but are lying – Look, I will make them come and bow down at your feet and acknowledge that I have loved you.

LSV behold, I give from the synagogue of Satan—those saying themselves to be Jews, and are not, but lie—behold, I will make them that they may come and prostrate before your feet, and may know that I loved you.

FBV From Satan's synagogue I will bring those who say they are Jews, (but are not, they are liars), making them come and worship at your feet, so that they will acknowledge that I love you.

TCNTThose of the synagogue of Satan are liars. They declare themselves to be Jews but are not. Behold, I will make them come and bow down at yoʋr feet, and they will know that I love yoʋ.

T4TI am aware that some of your people meet together with those who follow/worship Satan. They claim to be Jews, but I know that they are not true Jews. They are lying. I will cause them to come to you and to bow down humbly at your feet and to acknowledge that I love you.

LEB Behold, I am causing those of the synagogue of Satan, the ones who call themselves Jews and are not, but are lying—behold, I will make them come[fn] and kneel down before your feet and acknowledge that I have loved you.


?:? Literally “that they will come”

BBE See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.

MOFNo MOF REV book available

ASV Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

DRA Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee.

YLT lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.

DBY Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that I have loved thee.

RV Behold, I give of the synagogue of Satan, of them which say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

WBS Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

KJB Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
  ( Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy/your feet, and to know that I have loved thee. )

BB Beholde, I make them of the synagogue of Satan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Behold, I wyll make them that they shal come and worshyp before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.
  (Behold, I make them of the synagogue of Satan, which call themselves Yews and are not, but do lye: Behold, I will make them that they shall come and worshyp before thy/your feet, and shall know that I have loved thee.)

GNV Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselues Iewes, and are not, but doe lye: beholde, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.
  (Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselves Yewes, and are not, but do lye: behold, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy/your feet, and shall know that I have loved thee. )

CB Beholde, I shal geue some of the congregacion of Sathan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Beholde: I wil make them, that they shal come & worshippe before thy fete: and shal knowe that I haue loued the.
  (Behold, I shall give some of the congregation of Satan, which call themselves Yews and are not, but do lye: Behold: I will make them, that they shall come and worshippe before thy/your feet: and shall know that I have loved them.)

TNT Beholde I make them of the congregacion of Sathan which call them selves Iewes and are not but do lye: Beholde: I will make them that they shall come and worshippe before thy fete: and shall knowe that I love the.
  (Behold I make them of the congregation of Satan which call them selves Yews and are not but do lye: Behold: I will make them that they shall come and worshippe before thy/your feet: and shall know that I love them. )

WYC Lo! Y schal yyue to thee of the synagoge of Sathanas, whiche seien that thei ben Jewis, and ben not, but lyen. Lo! Y schal make hem, that thei come, and worschipe byfor thi feet; and thei schulen wite,
  (Lo! I shall give to thee of the synagogue of Satan, which said that they been Yewis, and been not, but lyen. Lo! I shall make them, that they come, and worschipe byfor thy/your feet; and they should wite,)

LUT Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sind Juden, und sind‘s nicht, sondern lügen. Siehe, ich will sie machen, daß sie kommen sollen und anbeten zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebet habe.
  (Siehe, I become give out of the Satanas Schule, the there say, are Yuden, and sind‘s not, rather lügen. Siehe, I will they/she/them machen, that they/she/them coming sollen and anbeten to deinen feet and erkennen, that I you/yourself loved habe.)

CLV Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te,[fn]
  (Behold dabo about synagoga Satanæ, who dicunt se Yudæos esse, and not/no are, but mentiuntur: ecce faciam those as veniant, and adorent ante pedes tuos: and scient because I dilexi you(sg),)


3.9 Judæos. Hoc nomen perdiderunt dum de Christo dixerunt: Hunc nescimus Joan. 9.. Mentiuntur. Nituntur comprobare verbis et quibusdam simulationibus. Ecce faciam illos ut veniant. Parati imitari opera tua per similitudinem humilitatis tuæ. Scient. Extra positi non crediderunt Deum diligere Ecclesiam quam permittebat affligi, sed nunc faciet fidem dilectionis, id est certitudinem, ne succumbatis, quia venio ad remunerandum.


3.9 Yudæos. Hoc nomen perdiderunt dum about Christo dixerunt: Hunc nescimus Yoan. 9.. Mentiuntur. Nituntur comprobare verbis and quibusdam simulationibus. Behold faciam those as veniant. Parati imitari opera your per similitudinem humilitatis tuæ. Scient. Extra positi not/no crediderunt God diligere Ecclesiam how permittebat affligi, but now faciet faith dilectionis, id it_is certitudinem, ne succumbatis, because venio to remunerandum.

UGNT ἰδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται; ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς, ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
  (idou, didō ek taʸs sunagōgaʸs tou Satana, tōn legontōn heautous Youdaious einai, kai ouk eisin, alla pseudontai? idou, poiaʸsō autous, hina haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion tōn podōn sou, kai gnōsin hoti egō aʸgapaʸsa se.)

SBL-GNT ἰδοὺ ⸀διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται— ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ⸂ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ⸀ἐγὼ ἠγάπησά σε.
  (idou ⸀didō ek taʸs sunagōgaʸs tou Satana, tōn legontōn heautous Youdaious einai, kai ouk eisin alla pseudontai— idou poiaʸsō autous hina ⸂haʸxousin kai proskunaʸsousin⸃ enōpion tōn podōn sou, kai gnōsin hoti ⸀egō aʸgapaʸsa se. )

TC-GNT Ἰδού, [fn]δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα [fn]ἥξωσι καὶ [fn]προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι [fn]ἠγάπησά σε.
  (Idou, didōmi ek taʸs sunagōgaʸs tou Satana, tōn legontōn heautous Youdaious einai, kai ouk eisin, alla pseudontai; idou, poiaʸsō autous hina haʸxōsi kai proskunaʸsōsin enōpion tōn podōn sou, kai gnōsin hoti aʸgapaʸsa se.)


3:9 διδωμι ¦ διδω CT

3:9 ηξωσι ¦ ηξουσι ANT CT PCK

3:9 προσκυνησωσιν ¦ προσκυνησουσιν ANT CT

3:9 ηγαπησα ¦ εγω ηγαπησα Αν ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 those who belong to Satan’s synagogue: The Christians in Philadelphia had suffered maltreatment by anti-Christian Jews (see study note on 2:9).
• bow down at your feet: In the ancient world, captives were often forced to prostrate themselves before their conquerors (see Isa 49:23; 60:14). The church’s human enemies will ultimately acknowledge that Christians are the ones God loves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἰδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται; ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς, ἵνα ἥξουσιν

behold ˱I˲_/may_be/_giving_‹those› of the synagogue ¬the ˱of˲_Satan the_‹ones› saying themselves Jews to_be and not ˱they˲_are but ˱they˲_/are/_lying behold ˱I˲_/will_be/_making them that ˱they˲_/will_be/_coming

It might seem that this sentence contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it by saying behold just once and by saying only I will make and not also I will give. Alternate translation: “Behold, those of the synagogue of Satan, the ones saying themselves to be Jews, but they are not, rather, they are lying, I will make them so that they will come”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ

of the synagogue ¬the ˱of˲_Satan

See how you translated the expression synagogue of Satan in 2:9. Alternate translation: “those whose gatherings really serve Satan’s purposes rather than God’s”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται

and not ˱they˲_are but ˱they˲_/are/_lying

See how you translated the similar expression in 2:9. Alternate translation: “but who are not acting in the way that Jews should”

Note 4 topic: translate-symaction

προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

/will_be/_prostrating before the feet ˱of˲_you

The enemies of the believers in Philadelphia would come and bown down at their feet as a symbolic action to show that they honored and respected these believers. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to bow down before your feet as a gesture of honor and respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου

before the feet ˱of˲_you

Jesus is using one part of the believers in Philadelpha, their feet, to mean their entire beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “before you” or “in front of you”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἠγάπησά σε

I loved you

For emphasis, Jesus is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb have loved. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. Alternate translation: “I have certainly loved you”

BI Rev 3:9 ©