Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 3:2 ©

OET (OET-RV) So wake up from the dead and strengthen what’s left and was about to die, because your actions have been inadequate in God’s sight.

OET-LVBe_becoming watching, and strengthen the other things, which were_going to_die_off, because/for not I_have_found of_you works, having_been_fulfilled before the god of_me.

SR-GNTΓίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ἔργα, πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ μου. 
   (Ginou graʸgorōn, kai staʸrison ta loipa, ha emellon apothanein, ou gar heuraʸka sou erga, peplaʸrōmena enōpion tou ˚Theou mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Becoming waking and strengthen the remainder that is about to die, for I have not found your works completed before my God.

UST Be careful! You are at risk of losing your devotion for me completely. Renew the devotion that you still have left. You have not yet done all that God knows you should have done.


BSB Wake up and strengthen what remains, which was about to die; for I have found your deeds incomplete in the sight of My God.

BLB Be watching, and strengthen the things that remain, which are about to die; for I have not found your works having been completed in the sight of My God.

AICNT Be alert and strengthen the remaining things which {are about to die};[fn] for I have not found your works complete in the sight of [my][fn] God.


3:2, are about to die: Later manuscripts read “you were about to discard.” BYZ

3:2, my: Absent from some manuscripts. Syriac(Philoxeniana) TR

OEBBe on the watch, and strengthen what still survives, though once it was all but dead; for I have not found your life perfect in the eyes of my God.

WEBWake up and strengthen the things that remain, which you were about to throw away,[fn] for I have found no works of yours perfected before my God.


3:2 NU & TR read “which were about to die” instead of “which you were about to throw away”.

NET Wake up then, and strengthen what remains that was about to die, because I have not found your deeds complete in the sight of my God.

LSV be watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found your works fulfilled before God.

FBV Wake up, and try to revive what is left that's about to die! For I have discovered that from the perspective of my God, nothing you've done has been finished.

TCNTBe watchful and [fn]strengthen what remains, which [fn]yoʋ were about to throw away, for I have not found yoʋr works to be complete in the sight of [fn]my God.


3:2 strengthen ¦ keep BYZ HF

3:2 yoʋ were about to throw away ¦ was about to die ANT BYZ CT ¦ is about to die TR

3:2 my ¦ — TR

T4TBecome aware of your spiritual need as though you were awaking from sleep [MET], and strengthen yourself spiritually, because you are so useless that you are like someone who is about to die [MET]. You must do this because I know that my God considers that nothing that you do is satisfactory.

LEB Be on the alert and strengthen the remaining things that are about to die, for I have not found your works completed before my God.

BBE Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.

MOFNo MOF REV book available

ASV Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.

DRA Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God.

YLT become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.

DBY Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my [fn]God.


3.2 Elohim

RV Be thou watchful, and stablish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine fulfilled before my God.

WBS Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

KJB Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
  ( Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy/your works perfect before God. )

BB Be awake, and strength the thynges which remayne, that are redie to dye: For I haue not founde thy workes perfect before God.
  (Be awake, and strength the things which remain, that are redie to dye: For I have not found thy/your works perfect before God.)

GNV Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God.
  (Be awake, and strengthen the things which remain, that are readie to die: for I have not found thy/your works perfite before God. )

CB Be awake, and strength the thinges which remayne, that are redy to dye. For I haue not founde thy workes perfecte before God.
  (Be awake, and strength the things which remain, that are redy to dye. For I have not found thy/your works perfecte before God.)

TNT Be awake and strength the thynges which remayne that are redy to dye. For I have not founde thy workes perfaycte before god.
  (Be awake and strength the things which remain that are redy to dye. For I have not found thy/your works perfaycte before god. )

WYC Be thou wakynge, and conferme thou othere thingis, that weren to diynge; for Y fynde not thi werkis fulle bifore my God.
  (Be thou/you wakynge, and conferme thou/you other things, that were to diynge; for I find not thy/your works fulle before my God.)

LUT Sei wacker und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor GOtt.
  (Be wacker and stärke the andere, the dien will; because I have your Werke not völlig erfunden before/in_front_of God.)

CLV Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.[fn]
  (Esto vigilans, and confirma cetera, which moritura erant. Non because invenio opera tua plena coram Deo meo.)


3.2 Esto vigilans. Ideo vigila, quia licet sis mente immotus, vel in mente laudabilis, non es tamen perfectus, nisi cæteros excites, et non est satis Christum confiteri, nisi etiam opera feceris. Non enim invenio opera tua plena. Dum es sine charitate, vel pro laude, vel quia committis criminale.


3.2 Esto vigilans. Ideo vigila, because licet sis mente immotus, or in mente laudabilis, not/no you_are tamen perfectus, nisi cæteros excites, and not/no it_is satis Christum confiteri, nisi also opera feceris. Non because invenio opera tua plena. Dum you_are without charitate, or pro laude, or because committis criminale.

UGNT γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν; οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου.
  (ginou graʸgorōn, kai staʸrison ta loipa, ha emellon apothanein? ou gar heuraʸka sou ta erga, peplaʸrōmena enōpion tou Theou mou.)

SBL-GNT γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·
  (ginou graʸgorōn, kai staʸrison ta loipa ha ⸂emellon apothanein⸃, ou gar heuraʸka sou ⸀ta erga peplaʸrōmena enōpion tou theou mou; )

TC-GNT Γίνου γρηγορῶν, καὶ [fn]στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ [fn]ἔμελλες ἀποβάλλειν· οὐ γὰρ εὕρηκά σου [fn]τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ [fn]μου.
  (Ginou graʸgorōn, kai staʸrison ta loipa ha emelles apoballein; ou gar heuraʸka sou ta erga peplaʸrōmena enōpion tou Theou mou.)


3:2 στηρισον ¦ τηρησον BYZ HF ¦ στηριξον BYZ TR

3:2 εμελλες αποβαλλειν ¦ ημελλες αποβαλλειν BYZ ¦ εμελλον αποθανειν BYZ CT ¦ εμελλες αποβαλειν PCK ¦ μελλει αποθανειν TR ¦ εμελλον αποθνησκειν ANT

3:2 τα ¦ — WH

3:2 μου ¦ — TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The letter to the church in Sardis warns Christians who are reputed to be spiritually alive (when actually dead) that without genuine transformation they face God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

γίνου γρηγορῶν

/be/_becoming watching

Jesus is speaking as if the believers in Pergamum were asleep and needed to wake up. He means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Become concerned about your spiritual state”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν

strengthen the other_‹things› which /were/_going /to/_die_off

When Jesus says that there are some remaining things in Sardis that are about to die, as in the previous verse, he is speaking of the absence of spiritual vibrancy as if it were literally death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthen the few things about you that are still spiritually vibrant”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα

not for ˱I˲_/have/_found ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have not found that you have completed your works”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου

before the God ˱of˲_me

Here the expression before my God means “in front of my God,” that is, “where my God can see them.” Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. Alternate translation: “from my God’s perspective”

BI Rev 3:2 ©