Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel REV 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 3:8 ©

OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.

OET-LVI_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.

SR-GNT “Οἶδά σου τὰ ἔργα. Ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 
   (“Oida sou ta erga. Idou, dedōka enōpion sou thuran aneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn, hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut it), that you have little power, yet you have kept my word and you have not denied my name.

UST “I know what you are doing. I know that although you are weak, you have obeyed my commands You have acknowledged that you believe in me. Be aware that I am giving you an opportunity that no one will be able to deny to you.


BSB ¶ I know your deeds. See, I have placed before you an open door, which no one can shut. For you have only a little strength, yet you have kept My word and have not denied My name.

BLB I know your deeds. Behold, I have set before you a door having been opened, which no one is able to shut it, because you have little power, and yet you have kept My word and have not denied My name.

AICNT “I know your works, behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut — for you have little strength and you have kept my word and have not denied my name.

OEBI know your life (see, I have set a door open before you which no one is able to shut), I know that, though you have but little strength, you kept my teaching in mind, and did not disown my name.

WEB“I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn’t deny my name.

NET ‘I know your deeds. (Look! I have put in front of you an open door that no one can shut.) I know that you have little strength, but you have obeyed my word and have not denied my name.

LSV I have known your works; behold, I have set before you a door having been opened, which no one is able to shut it, because you have little power, and yet have kept My word, and have not denied My Name;

FBV I know what you have accomplished—look, I've opened a door for you that no one can shut. I know that you only have a little strength, but you did what I told you, and you did not deny me.

TCNTI know yoʋr works. Behold, I have set before yoʋ an open [fn]door that no one can shut. I know that yoʋ have little strength, but yoʋ have kept my word and have not denied my name.


3:8 door that no one can shut ¦ door, and no one can shut it TR

T4T I know everything you have done. Be aware that I have opened a door before you, a door that no one can close. I know that although there are not many believers (OR, much spiritual strength) [MTY] in your congregation, you have obeyed what I say, and you have not denied that you believe in me [MTY].

LEB ‘I know your works (behold, I have put before you an opened door that no one is able to shut[fn]) that you have a little strength, and have kept my word, and did not deny my name.


?:? *Literally “to shut it,” but the direct object is not translated here in keeping with English style

BBE I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.

MOFNo MOF REV book available

ASV I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.

DRA I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

YLT I have known thy works; lo, I have set before thee a door — opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;

DBY I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.

RV I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.

WBS I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

KJB I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
  ( I know thy/your works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou/you hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. )

BB I knowe thy workes: Beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it, for thou hast a litle strength, & hast kept my sayinges: and hast not denyed my name.
  (I know thy/your works: Behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it, for thou/you hast a little strength, and hast kept my sayings: and hast not denied my name.)

GNV I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name.
  (I know thy/your works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou/you hast a little strength and hast kept my word, and hast not denied my Name. )

CB I knowe thy workes. Beholde, I haue set before the an open doore, and no man can shut it, for thou hast a lyttell strength and hast not denyed my name.
  (I know thy/your works. Behold, I have set before the an open door, and no man can shut it, for thou/you hast a lyttell strength and hast not denied my name.)

TNT I knowe thy workes. Beholde I have set before the an open doore and no man can shut it for thou haste a lyttell strengthe and haste kept my sayinges: and haste not denyed my name.
  (I know thy/your works. Behold I have set before the an open door and no man can shut it for thou/you haste a lyttell strengthe and haste kept my sayings: and haste not denied my name. )

WYC I woot thi werkis, and lo! Y yaf bifore thee a dore opened, which no man may close; for thou hast a litil vertu, and hast kept my word, and denyest not my name.
  (I know thy/your works, and lo! I gave before thee a door opened, which no man may close; for thou/you hast a little virtue, and hast kept my word, and denyest not my name.)

LUT Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.
  (I weiß your Werke. Siehe, I have before/in_front_of you gegeben one open Tür, and niemand kann they/she/them zuschließen; because you hast one kleine Kraft and hast my Wort behalten and hast my names not verleugnet.)

CLV Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.[fn]
  (Scio opera your. Behold dedi coram you(sg) ostium apertum, that nemo potest claudere: because modicam habes virtutem, and servasti verbum mine, and not/no negasti nomen mine.)


3.8 Ecce dedi coram te. Merito dedi, quia aperte non poteras habere per te, quia modicam habes virtutem. Ostium. Per ostium, quod dicitur ab obstando, intelliguntur corda hominum prius dura. Vel intelligere potes Scripturas obscuras. Vel Christum, qui est verum ostium ad vitam, unde discipuli prohibiti loqui et cæsi dixerunt: Non possumus quæ vidimus non loqui Act. 4..


3.8 Behold dedi coram you(sg). Merito dedi, because aperte not/no poteras habere per you(sg), because modicam habes virtutem. Ostium. Per ostium, that it_is_said away obstando, intelliguntur corda hominum first/before dura. Vel intelligere potes Scripturas obscuras. Vel Christum, who it_is verum ostium to vitam, whence discipuli prohibiti lowho and cæsi dixerunt: Non possumus which vidimus not/no loqui Act. 4..

UGNT οἶδά σου τὰ ἔργα. ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν; ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
  (oida sou ta erga. idou, dedōka enōpion sou thuran aʸneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn? hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)

SBL-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα— ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν— ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
  (Oida sou ta erga— idou dedōka enōpion sou thuran aʸneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn— hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou. )

TC-GNT Οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν [fn]ἀνεῳγμένην, [fn]ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
  (Oida sou ta erga; idou, dedōka enōpion sou thuran aneōigmenaʸn, haʸn oudeis dunatai kleisai autaʸn, hoti mikran eⱪeis dunamin, kai etaʸraʸsas mou ton logon, kai ouk aʸrnaʸsō to onoma mou.)


3:8 ανεωγμενην ¦ ηνεωγμενην NA SBL WH

3:8 ην ¦ και TR

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 I know: See study note on 2:2-3.
• little strength: Like the city of Philadelphia itself (see study note on 3:7), the Christians there were not prosperous, and they lacked status and power. But Christ had opened a door for them (see 3:7) to claim his status and authority. In spite of their weakness, the Philadelphia church obeyed Christ’s word and did not deny him under pressure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν

behold ˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)

In order to keep what Jesus says he knows about the believers in Philadelphia together with the phrase I know your works, you may wish to move this statement to the end of the verse and make it a separate sentence.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην

˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)

This opened door could symbolize: (1) an opportunity to proclaim the gospel or (2) entrance into everlasting life with Jesus. However, since the image of the door continues the image of the key from the previous verse, you may wish to retain the image by translating the phrase I have put before you an opened door directly.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην

˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have opened a door before you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην

˱I˲_/have/_given before you /a/_door (Some words not found in SR-GNT: οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου)

Here the word before means “in front of.” The implication is that the believers in Philadelphia can go through this door, since it is open right in front of them. Alternate translation: “I have opened a door in front of you that you can go through”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν

which no_one /is/_able /to/_shut it

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that no one is able to shut”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐτήρησάς μου τὸν λόγον

˱you˲_kept ˱of˲_me the word

Jesus is using the term word to mean the commandments he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have obeyed my commandments”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου

not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “you have not denied me”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου

not ˱you˲_disowned the name ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb denied. Alternate translation: “you have acknowledged me” or “you have acknowledged that you believe in me”

BI Rev 3:8 ©