Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel REV 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 3:18 ©

OET (OET-RV) I advise you to buy gold from me that’s been refined by fire so that you might get rich, and buy white clothes so that you can dress yourself so that the shame of your nakedness might not be displayed, and buy ointment to rub on your eyes so that you’ll be able to see.

OET-LVI_am_counselling to_you to_buy from me gold having_been_refined by fire, in_order_that you_may_be_rich, and clothes white, in_order_that you_may_clothe yourself, and not may_be_revealed the shame of_the nakedness of_you, and eyesalve to_rub_in the eyes of_you, in_order_that you_may_be_seeing.

SR-GNTΣυμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. 
   (Sumbouleuō soi agorasai parʼ emou ⱪrusion pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollurion egⱪrisai tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I advise you to buy from me gold refined by fire so that you might become rich and white garments so that you might clothe yourself and the shame of your nakedness might not be shown and salve to anoint your eyes so that you might see.

UST I advise you to get everything from me that you need, as if you were buying pure gold from me that would make you truly rich. Let me make you righteous, as if you were buying white garments from me so that you could be wearing clothes instead of being shamefully naked. Let me help you to understand the truth, as if you were buying eye salve from me to put on your sick eyes so that you could see.


BSB I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see.

BLB I counsel you to buy from Me gold having been refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may be clothed and the shame your of nakedness might not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes so that you may see.

AICNT I advise you to buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be revealed, and {apply ointment to your eyes}[fn] so that you may see.


3:18, apply ointment to your eyes: Later manuscripts read “ointment to anoint your eyes.” BYZ ‖ Other manuscripts read “anoint your eyes with ointment.” TR

OEBTherefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire so that you may grow rich; and white robes, so that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.

WEBI counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.

NET take my advice and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness will not be exposed, and buy eye salve to put on your eyes so you can see!

LSV I counsel you to buy from Me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be revealed, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see.

FBV I advise you to buy from me gold refined[fn] by fire so you may be rich; and have white clothes so you can be properly dressed and you won't reveal your nakedness and shame; and ointment to put on your eyes so you can see.


3:18 Or “purified.”

TCNTI counsel yoʋ to buy from me gold refined by fire so that yoʋ may be rich, and white garments so that yoʋ may clothe yoʋrself and the shame of yoʋr nakedness may not be [fn]revealed, and eye salve to anoint yoʋr eyes so that yoʋ may see.


3:18 revealed, and eye salve to anoint yoʋr eyes ¦ revealed; and yoʋ must anoint yoʋr eyes with eye salve BYZ PCK TR

T4T I advise you to obtain from me all that you need spiritually, as though you were buying from me gold that has been refined by fire {that fire has refined}, in order that you may be truly rich [MET] spiritually. Let me make you righteous, as though you were [MET] buying from me white garments in order that you might wear clothes instead of being naked and ashamed. Let me help you to perceive spiritual things, as though [MET] you were buying from me eye salve to put in your eyes in order that you might see.

LEB I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see.

BBE If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.

MOFNo MOF REV book available

ASV I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.

DRA I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.

YLT I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.

DBY I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.

RV I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.

WBS I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.

KJB I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
  ( I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be rich; and white raiment, that thou/you mayest/may be clothed, and that the shame of thy/your nakedness do not appear; and anoint thine/your eyes with eyesalve, that thou/you mayest/may see. )

BB I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see.
  (I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be riche, and white rayment, that thou/you mayest/may be clothed, that thy/your fylthie nakednesse do not appeare, and anoint thine/your eyes with eye salue, that thou/you mayest/may see.)

GNV I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see.
  (I council/counsel thee to buy of me gold tried by the fire, that thou/you mayest/may be made rich: and white raiment, that thou/you mayest/may be clothed, and that thy/your filthie nakednesse do not appeare: and anoint thine/your eyes with eye salue, that thou/you mayest/may see. )

CB I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se.
  (I council/counsel the to buy of me gold tried in the fire, that thou/you mayest/may be riche: and white rayment, that thou/you mayest/may be clothed, that thy/your fylthy nakednes do not apere: anoint thine/your eyes with eye salue, it thou/you mayest/may see.)

TNT I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet that thou mayste be clothed that thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve that thou mayste se.
  (I council/counsel the to buy of me gold tried in the fire that thou/you mayest/may be rich and white raymet that thou/you mayest/may be clothed that thy/your fylthy nakednes do not apere: and anoint thine/your eyes with eye salve that thou/you mayest/may see. )

WYC Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se.
  (I counsele thee to buy of me burnt gold, and proved, that thou/you be made riche, and be clothid with white clothes, that the confusioun of thy/your nakidnesse be not seen; and anoint thin iyen with a collerie, that thou/you see.)

LUT Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
  (I rate dir, that you Gold from to_me kaufest, the with fire durchläutert is, that you reich becomest, and white Kleider, that you you/yourself antust, and not offenbaret become the shame deiner Blöße; and salbe your Augen with Augensalbe, that you see may.)

CLV Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.[fn]
  (Suadeo to_you emere a me aurum ignitum probatum, as locuples fias, and vestimentis albis induaris, and not/no appareat confusio nuditatis tuæ, and collyrio inunge oculos tuos as videas.)


3.18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum. Quia talia opera non perducent ad salutem. Non appareat confusio. Melius est hic erubescere coram paucis, quam in futuro coram omnibus. Collyrio. Oculi, ut videamus, inunguntur, cum ad cognoscendum veri luminis claritatem, intellectus nostri aciem medicamine bonæ operationis adjuvamus. Præceptum Domini illuminans oculos Psal. 18.. Vel inunge dono Spiritus sancti mentem quam terrena concluserant.


3.18 Suadeo to_you emere a me aurum ignitum probatum. Quia talia opera not/no perducent to salutem. Non appareat confusio. Melius it_is this erubescere coram paucis, how in futuro coram omnibus. Collyrio. Oculi, as videamus, inunguntur, cum to cognoscendum veri luminis claritatem, intellectus nostri aciem medicamine bonæ operationis adyuvamus. Præceptum Domini illuminans oculos Psal. 18.. Vel inunge dono Spiritus sancti mentem how terrena concluserant.

UGNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
  (sumbouleuō soi agorasai par’ emou ⱪrusion pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollourion egⱪrisai tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)

SBL-GNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρʼ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
  (sumbouleuō soi agorasai ⸂parʼ emou ⱪrusion⸃ pepurōmenon ek puros hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka hina peribalaʸ kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou, kai kollourion ⸀egⱪrisai tous ofthalmous sou hina blepaʸs. )

TC-GNT συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι [fn]χρυσίον παρ᾽ ἐμοῦ πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ [fn]κολλύριον [fn]ἵνα ἐγχρίσῃ τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
  (sumbouleuō soi agorasai ⱪrusion par᾽ emou pepurōmenon ek puros, hina ploutaʸsaʸs, kai himatia leuka, hina peribalaʸ, kai maʸ fanerōthaʸ haʸ aisⱪunaʸ taʸs gumnotaʸtos sou; kai kollurion hina egⱪrisaʸ tous ofthalmous sou, hina blepaʸs.)


3:18 χρυσιον παρ εμου ¦ παρ εμου χρυσιον Αν ANT CT TR

3:18 κολλυριον ¦ κολλουριον BYZ NA PCK SBL TR WH

3:18 ινα εγχριση ¦ εγχρισον BYZ TR ¦ εγχρισον επι PCK ¦ εγχρισαι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18 Jesus’ prescription for Laodicea required a complete change of attitude from self-reliance to dependence on God.
• buy gold from me: Materially, they could buy whatever they wanted, but they needed to acquire the treasures of heaven so they would have spiritual riches through faith in Christ.
• purified by fire: While material wealth will not withstand God’s purging by fire (cp. 1 Cor 3:12-15), spiritual wealth has eternal value.
• White garments represent spiritual purity. Black wool cloth and garments were prized exports of the city of Laodicea. This famous black wool cloth was a source of Laodicea’s material wealth; it probably represents the Laodiceans’ proud and unredeemed spiritual condition.
• Laodicea’s material prosperity was also due to their well-known Phrygian eye ointment, which may have been used there in the eye clinic associated with the famed physician Demosthenes Philalethes. The Laodiceans needed to buy ointment from Christ through faith. Only his eye salve would enable them to see their sin and repent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς

/to/_buy from me gold /having_been/_refined by fire in_order_that ˱you˲_/may/_be_rich

Jesus is speaking as if he wants the believers in Laodicea literally to buy gold from him. He is using gold to symbolize spiritual riches, meaning things such as a profound knowledge of God and a life transformed into the image of Christ. When Jesus says that this gold is refined by fire, he means that it is pure gold, that is, genuine wealth; by contrast, the riches that the Laodiceans have are not true riches. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek genuine spiritual riches from me so that you will be truly wealthy”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς

gold /having_been/_refined by fire

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold that fire has refined”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου

clothes white in_order_that ˱you˲_/may/_clothe_‹yourself› and not /may_be/_revealed the shame ˱of˲_the nakedness ˱of˲_you

Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to buy white garments from him. As in 3:4, white clothing symbolizes purity of life and devotion to Jesus. Accordingly, nakedness symbolizes a sinful life and indifference towards Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek my help in being devoted to me so that you will live a pure life and not be shamefully disobedient”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ φανερωθῇ

not /may_be/_revealed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might not appear”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς

(Some words not found in SR-GNT: συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς)

Jesus is speaking as if he wants the believers in Pergamum literally to buy salve from him to anoint their eyes. He said in the previous verse that they were “blind,” and this likely symbolized their lack of spiritual discernment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to seek my help in becoming spiritually discerning”

BI Rev 3:18 ©