Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:11 ©

OET (OET-RV) As it’s been written:
 ⇔ “The master is telling me, ‘I am alive
⇔ and every person will bow to me,
 ⇔ and each one will confess to God.’ ”

OET-LVFor/Because it_has_been_written:
/Am/_living I, is_saying the_master that to_me will_be_bowing every knee, and will_be_confessing every tongue to_ the _god.

SR-GNTΓέγραπται γάρ, “Ζῶ ἐγώ, λέγει ˚Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ ˚Θεῷ.” 
   (Gegraptai gar, “Zō egō, legei ˚Kurios hoti emoi kampsei pan gonu, kai pasa glōssa exomologaʸsetai tōi ˚Theōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is written,
 ⇔  “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bend,
 ⇔  and every tongue will confess to God.’”

UST Indeed, Isaiah wrote in the Scriptures, “The Lord says this oath, ‘As certainly as I am alive, it is just as certain that everyone will worship me. And everyone will acknowledge to me that I am God.’”


BSB It is written:
 ⇔ “As surely as I live,
⇔ says the Lord,
 ⇔ every knee will bow before Me;
⇔ every tongue will confess to God.”[fn]


14:11 Or will give praise to God or will acknowledge God; Isaiah 45:23 (see also LXX)

BLB For it has been written: "I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God."

AICNT for it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.”[fn]


14:11, Isaiah 49:18, 45:23 LXX

OEB For scripture says – “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bend before me and every tongue will praise God.’”

WEB For it is written,
 ⇔ “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow.
⇔ Every tongue will confess to God.’”

NET For it is written, “ As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God.”

LSV for it has been written: “I live! Says the LORD—Every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God”;

FBV For the Scriptures say, “‘As surely as I am alive,’ the Lord says, ‘Every knee shall bow before me, and every tongue will declare that I am God.’”[fn]


14:11 See Isaiah 45:23.

TCNT For it is written,
 ⇔ “As I live, says the Lord, every knee will bow before me,
 ⇔ and every tongue will give praise to God.”

T4TWe know this because it is written {a prophet/Isaiah wrote} what God has said:
 ⇔ Everyone will bow down before me! That is as certain as the fact that I live [IDM]! Everyone [SYN] will acknowledge that because I am God, I have the right to judge and punish people.

LEB• For it is written,“As I live, says the Lord, every knee will bow to me, •  and every tongue will praise God.”[fn]


?:? A quotation from Isa 45:23|link-href="None"

BBE For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For it is written,
 ⇔ As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow,
 ⇔ And every tongue shall confess to God.

DRA For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

YLT for it hath been written, 'I live! saith the Lord — to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'

DBY For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to [fn]God.


14.11 Elohim

RV For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

WBS For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

KJB For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
  (For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. )

BB For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God.
  (For it is written, I live, saith/says the Lord: and all knees shall bow to me, and all tongues shall give prayse to God.)

GNV For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.
  (For it is written, I live, saith/says the Lord, and every knee shall bow to me, and all tongues shall confesse unto God. )

CB For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God.
  (For it is written: As truly as I live, (sayeth the LORD) all knees shall bow unto me, and all tuges shall knowlege unto God.)

TNT For it is written: as truely as I lyve sayth the lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God.
  (For it is written: as truly as I lyve saith/says the lord all knees shall bow to me and all tonges shall give a knowledge to God. )

WYC For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God.
  (For it is written, I live, saith/says the Lord, for to me each kne shall be bowid, and each tunge shall knouleche to God.)

LUT nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HErr, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen GOtt bekennen.
  (nachdem written stands: So wahr als I lebe, spricht the HErr, to_me sollen all Kniee gebeuget become, and all Zungen sollen God bekennen.)

CLV Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
  (Scriptum it_is because: Vivo ego, dicit Master, quoniam mihi flectetur omne genu: and everyone lingua confitebitur Deo. )

UGNT γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.
  (gegraptai gar, zō egō, legei Kurios, hoti emoi kampsei pan gonu, kai pasa glōssa exomologaʸsetai tōi Theōi.)

SBL-GNT γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ.
  (gegraptai gar; Zō egō, legei kurios, hoti emoi kampsei pan gonu, kai ⸂pasa glōssa exomologaʸsetai⸃ tōi theōi. )

TC-GNT Γέγραπται γάρ,
 ⇔ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ,
 ⇔ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.
  (Gegraptai gar,
 ⇔ Zō egō, legei Kurios; hoti emoi kampsei pan gonu,
 ⇔ kai pasa glōssa exomologaʸsetai tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:11 This quotation is from Isa 49:18; 45:23. In its original context, Isa 45:23 is surrounded by assertions of God’s sovereignty (Isa 45:22, 24). Only the sovereign God has the right to stand in judgment (Rom 14:10, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

See how you translated the similar phrase in 1:17.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote (Isaiah 49:18 and 45:23), you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “Isaiah wrote”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ

/am/_living I /is/_saying /the/_Lord that ˱to˲_me /will_be/_bowing every knee and every tongue /will_be/_confessing ¬the ˱to˲_God

This sentence contains quotations from Isaiah 49:18 and 45:23. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: writing-pronouns

ζῶ ἐγώ & ἐμοὶ

/am/_living I & ˱to˲_me

In this sentence I and me refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As I, God, live … to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος

/am/_living I /is/_saying /the/_Lord

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “The Lord says, ‘As I live,’”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ζῶ ἐγώ

/am/_living I

This phrase is used to start an oath or solemn promise. Use the most natural way in your language to indicate an oath. Alternate translation: “You can be certain that”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ

/will_be/_bowing every knee and every tongue /will_be/_confessing ¬the ˱to˲_God

Paul uses the words knee and tongue to refer to the entire person who is doing these acts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person will bow down and every person will confess to God”

Note 9 topic: translate-symaction

κάμψει πᾶν γόνυ

/will_be/_bowing every knee

This action was an expression of worship in this culture. See how you translated a similar expression in 11:4. Alternate translation: “every person will worship”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξομολογήσεται

/will_be/_confessing

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will confess that I am Lord”

Note 11 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Θεῷ

¬the ˱to˲_God

The Lord uses the word God to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use the first person, as in the UST.

BI Rom 14:11 ©