Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 20:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:14 verse available

OET-LVAnd_not if still_I [am]_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty of_Yahweh and_not I_will_die.

UHBוְ⁠לֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣⁠נִּי חָ֑י וְ⁠לֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛⁠י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת׃ 
   (və⁠loʼ ʼim-ˊōde⁠nnī ḩāy və⁠loʼ-taˊₐseh ˊimmādi⁠y ḩeşed yahweh və⁠loʼ ʼāmūt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if I am still alive, then you will do the covenant faithfulness of Yahweh with me, and I will not die.[fn]


then … and not meaning of Hebrew uncertain

UST But while I am still alive, please act kindly toward me because of the oath that we both swore in Yahweh’s sight; do not kill me when you become king.


BSB And as long as I live, treat me with the LORD’s loving devotion,[fn] that I may not die,


20:14 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

OEB If I am yet alive, show me the kindness of the Lord! But if I should die,

WEB You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;

WMB You shall not only show me the loving kindness of the LORD while I still live, that I not die;

NET While I am still alive, extend to me the loyalty of the Lord, or else I will die!

LSV and not only while I am alive do you do the kindness of YHWH with me, and I do not die,

FBV While I live, please show me trustworthy love like that of the Lord so I don't die,

T4T But while I am still alive, please be kind to me in the same way that Yahweh is kind to me, and do not kill me when you become king.

LEB And not while I am still alive, will you not show the loyal love of Yahweh with me, that I may not die?[fn]


?:? Or perhaps “and if I die, may you not …”

BBE And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not;

ASV And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;

DRA And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die,

YLT and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,

DBY And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah, that I die not,

RV And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:

WBS And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die:

KJB And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
  (And thou/you shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: )

BB And I require not whiles I liue, for I dout not but thou wilt shewe me the mercie of the Lord, that I die not:
  (And I require not whiles I live, for I dout not but thou/you wilt/will show me the mercie of the Lord, that I die not:)

GNV Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not.
  (Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou/you wilt/will shew me the mercy of the Lord, that I die not. )

CB Yf I do it not, then do thou no mercy of the LORDE on me, while I lyue, no not whan I dye,
  (If I do it not, then do thou/you no mercy of the LORD on me, while I live, no not when I dye,)

WYC And if Y lyue, do thou the mercies of the Lord to me;
  (And if I live, do thou/you the mercies of the Lord to me;)

LUT Tue ich‘s nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HErrn an mir, weil ich lebe, auch nicht, so ich sterbe.
  (Tue ich‘s not, so tue no compassion the HErrn at mir, weil I lebe, also not, so I die.)

CLV Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
  (And when/but_if vixero, facies mihi misericordiam Domini: when/but_if vero mortuus fuero, )

BRN And if indeed [fn]I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die,


20:14 Gr. I yet being alive.

BrLXX Καὶ ἐὰν μὲν ἔτι μου ζῶντος, καὶ ποιήσεις ἔλεος μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
  (Kai ean men eti mou zōntos, kai poiaʸseis eleos metʼ emou; kai ean thanatōi apothanō, )


TSNTyndale Study Notes:

20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die?

(Some words not found in UHB: and=not if still,I living_(creature) and=not show with=me kindness YHWH and=not die )

Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) show me the covenant faithfulness of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=not if still,I living_(creature) and=not show with=me kindness YHWH and=not die )

The abstract noun faithfulness can be stated as faithful. Here, of Yahweh could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires”

BI 1Sa 20:14 ©