Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 24:21 verse available
OET-LV [fn] and_now here I_know DOM_that certainly_(reign) you_will_reign and_established in/on/at/with_hand_your the_kingdom of_Yisrāʼēl/(Israel).
24:21 Note: KJB: 1Sam.24.20
UHB 22 וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ ‡
(22 vəˊattāh hishshāⱱəˊāh liy bayhvāh ʼim-ttakriyt ʼet-zarˊiy ʼaḩₐrāy vəʼim-ttashəmiyd ʼet-shəmiy mibēyt ʼāⱱiy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, swear to me by Yahweh, that you will not cut off my seed after me, and that you will not destroy my name from the house of my father.”
UST Now while Yahweh is listening, solemnly promise to me that you will not kill my family and get rid of all my descendants.”
BSB So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.”
OEB Swear now therefore to me by the Lord, that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s house.’
WEB Swear now therefore to me by Yahweh that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
WMB Swear now therefore to me by the LORD that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
NET So now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”
LSV and now, swear to me by YHWH [that] you do not cut off my seed after me, nor do you destroy my name from the house of my father.”
FBV Now swear to me by the Lord that you will not destroy my descendants who follow me, and that you will not wipe out my name from my family line.”
T4T Now while Yahweh is listening, solemnly promise to me that you will not kill my family and get rid of all my descendants.”
LEB So then, swear to me by Yahweh that you will not cut off my descendants[fn] after me and that you will not wipe out my name from my father’s house.”
?:? Literally “seed”
BBE So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family.
MOF No MOF 1SA book available
JPS (24-22) Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
ASV Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
DRA And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
YLT and, now, swear to me by Jehovah — thou dost not cut off my seed after me, nor dost thou destroy my name from the house of my father.'
DBY Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
RV Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
WBS Swear now therefore to me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
KJB Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
(Swear now therefore unto me by the LORD, that thou/you wilt/will not cut off my seed after me, and that thou/you wilt/will not destroy my name out of my father’s house. )
BB Swere nowe therfore vnto me by the Lorde, that thou shalt not destroy my seede after me, and that thou shalt not put my name out of my fathers house.
(Swere now therefore unto me by the Lord, that thou/you shalt not destroy my seed after me, and that thou/you shalt not put my name out of my fathers house.)
GNV For now behold, I know that thou shalt be King, and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand.
(For now behold, I know that thou/you shalt be King, and that the kingdom of Israel shall be stablished in thine/your hand. )
CB sweare now therfore vnto me by the LORDE, yt thou shalt not rote out my sede after me, nether destroie my name out of my fathers house.
(sweare now therefore unto me by the LORD, it thou/you shalt not root out my seed after me, neither destroie my name out of my fathers house.)
WYC And now, for Y woot, that thou schalt regne moost certeynli, and schalt haue in thin hond the rewme of Israel, swere thou to me in the Lord,
(And now, for I know, that thou/you shalt regne moost certeynli, and shalt have in thin hand the realm of Israel, swere thou/you to me in the Lord,)
LUT Nun siehe, ich weiß, daß du König werden wirst, und das Königreich Israels stehet in deiner Hand.
(Nun siehe, I weiß, that you king become wirst, and the kingreich Israels stands in deiner Hand.)
CLV Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël:
(And now because scio that certissime regnaturus sis, and habiturus in by_hand your kingdom Israël: )
BRN And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω, ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις, καὶ στήσεται ἐν χειρί σου ἡ βασιλεία Ἰσραήλ.
(Kai nun idou egō ginōskō, hoti basileuōn basileuseis, kai staʸsetai en ⱪeiri sou haʸ basileia Israaʸl. )
24:21-22 Now swear to me . . . you will not kill my family: Having descendants was a way that Saul’s name would endure among the living. David had already sworn such an oath with Jonathan (20:14-17).
(Occurrence 0) you will not cut off my descendants after me
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand,your kingdom Yisrael )
“you will not kill my sons and their families.” It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will not destroy my name out of my father’s house
(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! I_know that/for/because/then/when to_be_king you_will_be_king and,established in/on/at/with,hand,your kingdom Yisrael )
It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: “you will not destroy my family and descendants” or “you will allow my family to live”