Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel 1SA 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 21:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 21:14 verse available

OET-LV

[fn] and_changed_he DOM behavior_his in/on/at/with_presence_them and_pretended_to_be_mad in/on/at/with_hands_their and_scratched_marks[fn] on the_doors the_gate and_run_down saliva_his to beard_his.

21:14 Note: KJB: 1Sam.21.13

21:14 Variant note: ו/יתו: (x-qere) ’וַ/יְתָיו֙’: lemma_c/8427 n_0.1.0 morph_HC/Vpw3ms id_09bst וַ/יְתָיו֙

UHB15 וַ⁠יֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑י⁠ו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛⁠מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹת֖⁠וֹ אֵלָֽ⁠י׃ 
   (15 va⁠uoʼmer ʼākiysh ʼel-ˊₐⱱādāy⁠v hinnēh tirəʼū ʼiysh mishəttaggēˊa lā⁠mmāh ttāⱱiyʼū ʼot⁠ō ʼēlā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Achish said to his servants, “Behold, you see a man being insane. Why did you bring him to me?

UST Then King Achish said to his men, “Look at this man! He is acting like an insane man! Why have you brought him to me?


BSB § Then Achish said to his servants, “Look, you can see that the man is insane! Why have you brought him to me?

OEB Achish said to his servants, ‘You see plainly that the man is mad; why do you bring him to me?

WEB Then Achish said to his servants, “Look, you see the man is insane. Why then have you brought him to me?

NET Achish said to his servants, “Look at this madman! Why did you bring him to me?

LSV And Achish says to his servants, “Behold, you see a man acting as a madman; why do you bring him to me?

FBV Achish told his officials, “Look, you can see the man is completely mad! Why did you bring him to me?

T4T Then King Achish said to his men, “Look at this man! He is acting like an insane man! Why have you brought him to me?

LEB Then Achish said to his servants, “Look, you see a madman! Why did you bring him to me?

BBE Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me?

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (21-15) Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me?

ASV Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?

DRA And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me?

YLT And Achish saith unto his servants, 'Lo, ye see a man acting as a madman; why do ye bring him in unto me?

DBY And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?

RV Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?

WBS Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?

KJB Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
  (Then said Achish unto his servants, Lo, ye/you_all see the man is mad: wherefore then have ye/you_all brought him to me?)

BB Then sayd Achis vnto his seruauntes: Lo, ye see that this man is besyde him selfe, wherfore then haue ye brought him to me?
  (Then said Achis unto his servants: Lo, ye/you_all see that this man is besyde himself, wherfore then have ye/you_all brought him to me?)

GNV Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me?
  (Then said Achish unto his servants, Lo, ye/you_all see the man is beside himself, wherefore have ye/you_all brought him to me?)

CB Then sayde Achis vnto his seruauntes: Beholde, ye se that the man is out of his wyt, why haue ye brought him vnto me?
  (Then said Achis unto his servants: Behold, ye/you_all see that the man is out of his wyt, why have ye/you_all brought him unto me?)

WYC And Achis seide to hise seruauntis, Seen ye the wood man? why brouyten ye hym to me? whether wood men failen to vs? whi han ye brouyt in hym, that he schulde be wood, while Y am present? Delyuere ye hym fro hennus, lest he entre in to myn hows.
  (And Achis said to his servants, Seen ye/you_all the wood man? why brought ye/you_all him to me? whether wood men failen to us? why have ye/you_all brouyt in him, that he should be wood, while I am present? Delyuere ye/you_all him from hennus, lest he enter in to mine hows.)

LUT Und verstellete seine Gebärde vor ihnen und kollerte unter ihren Händen und stieß sich an die Tür am Tor, und sein Geifer floß ihm in den Bart.
  (And verstellete his Gebärde before/in_front_of ihnen and kollerte under your hands and stieß itself/yourself/themselves at the Tür in/at/on_the Tor, and his Geifer floß him in the Bart.)

CLV Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?
  (And ait Achis to servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis him to me?)

BRN And he changed his appearance before him, and feigned himself a false character in that day; and drummed upon the doors of the city, and used extravagant gestures with his hands, and fell against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard.

BrLXX Καὶ ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως, καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης, καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέῤῥει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ.
  (Kai aʸlloiōse to prosōpon autou enōpion autou, kai prosepoiaʸsato en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai etumpanizen epi tais thurais taʸs poleōs, kai parefereto en tais ⱪersin autou, kai epipten epi tas thuras taʸs pulaʸs, kai ta siela autou kateῤɽei epi ton pōgōna autou.)


TSNTyndale Study Notes:

21:10-15 Gath, a major Philistine city and the hometown of Goliath, was a clever but dangerous place for David to seek refuge from Saul.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you brought him to me?

(Some words not found in UHB: and,changed,he DOM behavior,his in/on/at/with,presence,them and,pretended_to_be_mad in/on/at/with,hands,their and,scratched_marks on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in doors the,gate and,run_down saliva,his to/towards beard,his )

This could mean: (1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or (2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: “You should have known not to bring him to me.”

BI 1Sa 21:14 ©