Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 21:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 21:3 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_said Dāvid to_Ahimelech the_priest/officer the_king charged_me a_matter and_he/it_said to_me anyone not let_him_know anything DOM the_matter which I sending_you and_which charged_you and_DOM the_young_men I_have_directed to a_place of_a_certain_one a_certain_one.


21:3 Note: KJB: 1Sam.21.2

UHB4 וְ⁠עַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְ⁠ךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣⁠ה בְ⁠יָדִ֑⁠י א֖וֹ הַ⁠נִּמְצָֽא׃ 
   (4 və⁠ˊattāh mah-yyēsh taḩat-yādə⁠kā ḩₐmishshāh-leḩem tənā⁠h ⱱə⁠yādi⁠y ʼō ha⁠nnimʦāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now what is there under your hand? Give five bread loaves into my hand, or the found thing.”

UST Now I want to know, do you have any food here for me to eat? Could you give me five loaves of bread, or whatever other food that you can find?”


BSB Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”

OEB Now if you have five loaves of bread at hand, or whatever can be found, give it to me.’

WEB Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.”

NET Now what do you have at your disposal? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”

LSV And now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or that which is found.”

FBV So what do you have on hand to eat? Let me have five loaves of bread, or whatever you can find.”

T4T Now I want to know, do you have any food here for me to eat [IDM]? Could you give me five loaves of bread, or whatever other food that you can find?”

LEB Now then, what do you have at hand?[fn] Give me fiveloaves of bread or whatever is here.”[fn]


?:? Literally “what is there under your hand”

?:? Literally “that which is found”

BBE So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (21-4) Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'

ASV Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.

DRA Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.

YLT and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'

DBY And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.

RV Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present.

WBS Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.

KJB Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.[fn]
  (Now therefore what is under thine/your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.)


21.3 present: Heb. found

BB Nowe therfore if thou hast ought vnder thyne hand, geue me fyue loaues of bread, or what commeth to hande.
  (Now therefore if thou/you hast ought under thine/your hand, give me five loaves of bread, or what cometh/comes to hande.)

GNV Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand.
  (Now therefore if thou/you hast ought under thine/your hand, give me five cakes of bread, or what cometh/comes to hand. )

CB Yf thou haue now ought vnder thy hande, a loafe of bred or fyue, geue me the same in my hande, or what so euer thou findest.
  (If thou/you have now ought under thy/your hand, a loafe of bred or five, give me the same in my hand, or what so ever thou/you findest.)

WYC now therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist.
  (now therefore if thou/you hast any thing at hand, ether five loaves, give thou/you to me, ether what ever thing thou/you fyndist.)

LUT David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Knaben etwa hie oder daher beschieden.
  (David spoke to Ahimelech, to_him Priester: The king has to_me one Sache befohlen and spoke to mir: Laß niemand wissen, warum I you/yourself sent have and was I you befohlen habe. Because I have also my Knaben approximately here or daher beschieden.)

CLV Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
  (Nunc ergo when/but_if quid habes to manum, or quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris. )

BRN And David said to the priest, The king gave me a command to-day, and said to me, Let no one know the matter on which I send thee, and concerning which I have charged thee: and I have charged my servants to be in the place that is called, [fn]The faithfulness of God, [fn]phellani maemoni.


21:3 This is another instance of double translation, מקוצ suggesting probably both the idea of place and faithfulness.

21:3 Phellani maemoni, a corruption of פלכי אלמבי.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον, καὶ εἶπέ μοι, μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε, καὶ ὑπὲρ οὗ ἐγὼ ἐντέταλμαί σοι· καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ, Θεοῦ πίστις φελλανὶ μαεμωνί.
  (Kai eipe Dawid tōi hierei, ho basileus entetaltai moi ɽaʸma saʸmeron, kai eipe moi, maʸdeis gnōtō to ɽaʸma peri hou egō apostellō se, kai huper hou egō entetalmai soi; kai tois paidariois diamemarturaʸmai en tōi topōi tōi legomenōi, Theou pistis fellani maemōni. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now then

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

David is starting a new part of the conversation.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) what do you have on hand?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

Here “on hand” is a metonym meaning “available.” Alternate translation: “What food do you have that you can give me?”

(Occurrence 0) Give me five loaves of bread

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Ahimelech the=priest/officer the=king charged,me matter and=he/it_said to=me (a)_man not know anything DOM the,matter which/who I sending,you and=which charged,you and=DOM the,young_men made_an_appointment to/towards place/spot certain a )

This is a polite request.

BI 1Sa 21:3 ©