Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 21:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 21:2 verse available

OET-LV[fn] and_came Dāvid Nob_to to Ahimelech the_priest/officer and_came_trembling Ahimelech to_meet Dāvid and_he/it_said to_him/it why [are]_you by_self_of_you and_one there_[is]_not with_you.


21:2 Note: KJB: 1Sam.21.1

UHB3 וַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַ⁠אֲחִימֶ֣לֶךְ הַ⁠כֹּהֵ֗ן הַ⁠מֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣⁠נִי דָבָר֒ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֗⁠י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲ⁠ךָ֖ וַ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑⁠ךָ וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֣ים יוֹדַ֔עְתִּי אֶל־מְק֥וֹם פְּלֹנִ֖י אַלְמוֹנִֽי׃ 
   (3 va⁠yyoʼmer dāvid la⁠ʼₐḩīmelek ha⁠ⱪohēn ha⁠mmelek ʦiūa⁠nī dāⱱār va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y ʼiysh ʼal-yēdaˊ məʼūmāh ʼet-ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ʼānokiy sholēḩₐ⁠kā va⁠ʼₐsher ʦiūīti⁠kā və⁠ʼet-ha⁠nnəˊāriym yōdaˊttī ʼel-məqōm pəloniy ʼalmōniy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me with a matter and has said to me, ‘Do not let a man know anything about the matter which I am sending you, and which I have commanded you.’ And I have caused the young men to know about a certain place, a certain one.

UST David deceived Ahimelech by replying, “The king sent me. But he does not want anyone to know anything about what he sent me to do. I have told my men where they should meet me.


BSB § “The king has given me a mission,” David replied. “He told me no one is to know about the mission or charge. And I have directed my young men to meet me at a certain place.

OEB David answered Ahimelech the priest, ‘The king has entrusted me with a matter and has said to me, “Let no one know anything about the matter upon which I am sending you and which I have commanded you.” I have directed the young men to meet me at a certain place.

WEB David said to Ahimelech the priest, “The king has commanded me to do something, and has said to me, ‘Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’

NET David replied to Ahimelech the priest, “The king instructed me to do something, but he said to me, ‘Don’t let anyone know the reason I am sending you or the instructions I have given you.’ I have told my soldiers to wait at a certain place.

LSV And David says to Ahimelech the priest, “The king has commanded me [on] a matter, and he says to me, Let no man know anything of the matter about which I send you, and which I have commanded you; and [my] young men know [to go] to such and such a place.

FBV “The king has given me an assignment,” David replied. “He told me ‘Nobody must know anything about the assignment I have sent you to do.’ As for my men, I've told them where to meet me.

T4T David deceived Ahimelech by replying, “The king sent me. But he does not want anyone to know anything about what he sent me to do. I have told my men where they should meet me.

LEB So David said to Ahimelech the priest, “The king charged me with a matter and said to me, ‘No one must know anything about this matter on which I am sending you, with which I have charged you and the servants.’ ” So I have arranged to meet with my servants at a certain place.[fn]


?:? Literally “I have made an appointment with my servants/young men to a place, a certain one”

BBE And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (21-3) And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.

ASV And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.

DRA And David said to Achimelech the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place.

YLT And David saith to Ahimelech the priest, 'The king hath commanded me a matter, and he saith unto me, Let no man know anything of the matter about which I am sending thee, and which I have commanded thee; and the young men I have caused to know at such and such a place;

DBY And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place.

RV And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.

WBS And David said to Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said to me, Let no man know any thing of the business about which I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.

KJB And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
  (And David said unto Ahimelech the priest, The king hath/has commanded me a business, and hath/has said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. )

BB And Dauid said to Ahimelech the priest: The king hath commaunded me a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know wher about I send thee, and what I haue commaunded thee: And I haue appoynted my seruauntes to suche and suche places.
  (And Dauid said to Ahimelech the priest: The king hath/has commanded me a certain thing, and hath/has said unto me, Let no man know wher about I send thee, and what I have commanded thee: And I have appointed my servants to such and such places.)

GNV And Dauid saide to Ahimelech the Priest, The King hath commanded mee a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know whereabout I sende thee, and what I haue commanded thee: and I haue appointed my seruants to such and such places.
  (And Dauid said to Ahimelech the Priest, The King hath/has commanded mee a certain thing, and hath/has said unto me, Let no man know whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such places. )

CB Dauid sayde vnto Ahimelech the prest: The kinge hath comytted a matter vnto me, and sayde: Let noma knowe wherfore I haue sent the, and what I haue commaunded the: for I haue appoynted my seruautes to mete me here & there.
  (Dauid said unto Ahimelech the priest: The kinge hath/has comytted a matter unto me, and said: Let noma know wherfore I have sent them, and what I have commanded the: for I have appointed my servantes to meet me here and there.)

WYC And Dauid seide to Achymelech preest, The kyng comaundide to me a word, and seide, No man wite the thing, for which thou art sent fro me, and what maner comaundementis Y yaf to thee; for Y seide also to children, that thei schulden go in to that `and that place;
  (And Dauid said to Achymelech preest, The king commanded to me a word, and said, No man wite the thing, for which thou/you art sent from me, and what manner commandmentis I gave to thee; for I said also to children, that they should go in to that `and that place;)

LUT David aber kam gen Nobe zum Priester Ahimelech. Und Ahimelech entsetzte sich, da er David entgegenging, und sprach zu ihm: Warum kommst du allein und ist kein Mann mit dir?
  (David but came gen Nobe for_the Priester Ahimelech. And Ahimelech entsetzte sich, there he David entgegenging, and spoke to ihm: Warum kommst you allein and is kein man with dir?)

CLV Et ait David ad Achimelech sacerdotem: Rex præcepit mihi sermonem, et dixit: Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim: nam et pueris condixi in illum et illum locum.
  (And he_said David to Achimelech sacerdotem: Rex præcepit mihi sermonem, and dixit: Nemo sciat rem propter how missus you_are a me, and cuyusmodi præcepta to_you dederim: nam and pueris condixi in him and him locum. )

BRN And David comes to Nomba to Abimelech the priest: and Abimelech was amazed at meeting him, and said to him, Why art thou alone, and nobody with thee?

BrLXX Καὶ ἔρχεται Δαυὶδ εἰς Νομβᾶ πρὸς Ἀβιμέλεχ τὸν ἱερέα· καὶ ἐξέστη Ἀβιμέλεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ὅτι σὺ μόνος, καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ;
  (Kai erⱪetai Dawid eis Nomba pros Abimeleⱪ ton hierea; kai exestaʸ Abimeleⱪ taʸ apantaʸsei autou, kai eipen autōi, ti hoti su monos, kai outheis meta sou? )


TSNTyndale Study Notes:

21:2 The king has sent me: David lied to conceal his outlaw status and to dispel Ahimelech’s worries.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) on a mission

(Some words not found in UHB: and,came Dāvid Nob,to to/towards Ahimelech the=priest/officer and,came_trembling Ahimelech to,meet Dāvid and=he/it_said to=him/it why you(ms) by,self_of,you and,one not with,you )

Alternate translation: “to do work for him”

(Occurrence 0) I have directed the young men to a certain place

(Some words not found in UHB: and,came Dāvid Nob,to to/towards Ahimelech the=priest/officer and,came_trembling Ahimelech to,meet Dāvid and=he/it_said to=him/it why you(ms) by,self_of,you and,one not with,you )

Alternate translation: “I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later”

BI 1Sa 21:2 ©