Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 21:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 21:5 verse available

OET-LV[fn] and_answered the_priest/officer DOM Dāvid and_he/it_said there_[is]_not bread of_profaneness to under hand_I DOM (if) bread of_holiness there_[is] if they_have_kept_themselves the_young_men only from_women.


21:5 Note: KJB: 1Sam.21.4

UHB6 וַ⁠יַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַ⁠כֹּהֵ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֨⁠נוּ֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּ⁠צֵאתִ֕⁠י וַ⁠יִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַ⁠נְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְ⁠הוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְ⁠אַ֕ף כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּ⁠כֶּֽלִי׃ 
   (6 va⁠yyaˊan dāvid ʼet-ha⁠ⱪohēn va⁠yyoʼmer l⁠ō ⱪiy ʼim-ʼishshāh ˊₐʦurāh-lā⁠nū ⱪi⁠təmōl shilshom bə⁠ʦēʼti⁠y va⁠yyihyū kəlēy-ha⁠nnəˊāriym qodesh və⁠hūʼ derek ḩol və⁠ʼaf ⱪiy ha⁠yyōm yiqddash ba⁠ⱪelī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David answered the priest and said to him, “Surely a woman has been kept away with respect to us as yesterday and three days ago, as whenever I have gone out. And the vessels of the men have been holy, even though it was a common journey. And how much more today will it be holy with the vessels!”

UST David replied, “They have not been near women for many days. I do not allow my men to defile themselves by sleeping with women while they are preparing to fight in battles. They must continue to keep themselves acceptable to God when they are on ordinary trips, and today they have certainly kept themselves acceptable to God because now we are doing something very special.”


BSB § David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”

OEB David answered the priest, ‘Women have been kept from us, as always when I set out on an expedition. The weapons of the young men were consecrated even on an ordinary journey; how much more then today will their weapons be holy!’

WEB David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”

NET David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”

LSV And David answers the priest and says to him, “Surely, if women have been restrained from us as before in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way; and also, surely it is sanctified today in the vessel.”

FBV “We have not slept with any women,” David answered. “In fact that's the rule when I lead the troops on mission. They keep themselves pure even during ordinary missions, and all the more so right now.”

T4T David replied, “They have not been near women for many days. I do not allow my men to defile themselves by sleeping with women while they are preparing to fight in battles. They must continue to keep themselves acceptable to God when they are on ordinary trips, and today they have kept themselves acceptable to God because now we are doing something very special/important.”

LEB David answered the priest and said to him, “Indeed, women were held back from us as it has been when I’ve gone out before.[fn] And the things[fn] of the young men are holy when[fn] itis an ordinary journey. How much more[fn]today[fn] will the things[fn] be holy?”


?:? Literally “as yesterday three days ago my going out”

?:? Or possibly “equipment” or “weapons”

?:? Or “and”

?:? Literally “And even that”

?:? Literally “the day”

BBE And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (21-6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'

ASV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?

DRA And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.

YLT And David answereth the priest, and saith to him, 'Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'

DBY And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.

RV And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?

WBS And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.

KJB And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.[fn]
  (And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.)


21.5 yea…: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel

BB Dauid aunswered the priest, and sayd vnto him: Of a trueth, women hath ben separated fro vs this two or three days since I came out, & the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is vnpure, and howe muche more shall there be holines in the vessell?
  (Dauid answered the priest, and said unto him: Of a truth, women hath/has been separated from us this two or three days since I came out, and the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is unpure, and how much more shall there be holiness in the vessel?)

GNV Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell?
  (Dauid then answered the Priest, and said unto him, Certainely women have been separarate from us these two or three days since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall every one be sanctified this day in the vessel? )

CB Dauid answered the prest, and sayde vnto him: The wemen were kepte thre dayes from vs whan we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this waye is vnholy, neuerthelesse it shalbe santifyed to daye in the instrumentes.
  (Dauid answered the priest, and said unto him: The women were kepte three days from us when we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this way is unholy, neverthelesse it shall be santifyed to day in the instrumentes.)

WYC And Dauid answeride to the preest, and seide to hym, And sotheli if it is doon of wymmen, we absteyneden vs fro yistirdai and the thridde dai ago, whanne we yeden out, and the `vessels, that is, bodies, of the children weren cleene; forsothe this weie is defoulyd, but also that schal be halewid to dai in the vessels.
  (And Dauid answered to the preest, and said to him, And truly if it is doon of women, we absteyneden us from yistirdai and the third day ago, when we went out, and the `vessels, that is, bodies, of the children were cleene; forsothe this way is defoulyd, but also that shall be halewid to day in the vessels.)

LUT Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten!
  (The Priester antwortete David and spoke: I have kein gemein bread under my Hand, rather holy Brot; when itself/yourself/themselves nur the Knaben from womenn enthalten hätten!)

CLV Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.[fn]
  (And respondit David sacerdoti, and he_said ei: Equidem, when/but_if about mulieribus agitur: continuimus nos away heri and nudiustertius when egrediebamur, and fuerunt vasa puerorum sancta. Porro road this polluta it_is, but and ipsa hodie sanctificabitur in vasis.)


21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., usque ad et periculo vitæ urgente non vesceretur eis.


21.5 Via. ID. In Hebræo, etc., usque to and periculo of_life urgente not/no vesceretur eis.

BRN And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὔκ εἰσιν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴν ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται.
  (Kai apekrithaʸ ho hiereus tōi Dawid, kai eipen, ouk eisin artoi bebaʸloi hupo taʸn ⱪeira mou, hoti allʼ aʸ artoi hagioi eisin; ei pefulagmena ta paidaria esti plaʸn apo gunaikos, kai fagetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) women have been kept from us

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

This can be translated in active form. Alternate translation: “we have kept ourselves from women”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) three days

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

“3 days”

(Occurrence 0) when I set out

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

Alternate translation: “when I begin a journey”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The things belonging to the men have been set apart

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

This can be translated in active form. Alternate translation: “The men have set what belongs to them apart”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) How much more today will what they have be set apart

(Some words not found in UHB: and,answered the=priest/officer DOM Dāvid and=he/it_said not food/grain/bread ordinary to/towards below/instead_of hand,I that/for/because/then/when if food/grain/bread consecrated there_is if kept the,young_men only from,women )

This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have”

BI 1Sa 21:5 ©