Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel 1SA 29:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 29:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 29:6 verse available

OET-LVand_he/it_called Achish (to) Dāvid and_he/it_said to_him/it [by]_the_life of_Yahweh DOM [are]_upright you and_good in/on/at/with_sight_I march_out_you[fn] and_have_serve_you with_me in/on/at/with_campaign DOM not I_have_found in_you(ms) evil from_day came_you to_me until the_day the_this and_in/on/at/with_eyes the_masters not [are]_good you.


29:6 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵ֠לָי⁠ו חַי־יְהוָ֞ה כִּי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְ⁠ט֣וֹב בְּ֠⁠עֵינַ⁠י צֵאתְ⁠ךָ֨ וּ⁠בֹאֲ⁠ךָ֤ אִתִּ⁠י֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְ⁠ךָ֙ רָעָ֔ה מִ⁠יּ֛וֹם בֹּאֲ⁠ךָ֥ אֵלַ֖⁠י עַד־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠סְּרָנִ֖ים לֹֽא־ט֥וֹב אָֽתָּה׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ ʼākiysh ʼel-ddāvid va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ḩay-yahweh ⱪī-yāshār ʼattāh və⁠ţōⱱ bə⁠ˊēyna⁠y ʦēʼtə⁠kā ū⁠ⱱoʼₐ⁠kā ʼitti⁠y ba⁠mmaḩₐneh ⱪiy loʼ-māʦāʼtiy ⱱə⁠kā rāˊāh mi⁠yyōm boʼₐ⁠kā ʼēla⁠y ˊad-ha⁠yyōm ha⁠zzeh ū⁠ⱱə⁠ˊēynēy ha⁠şşərāniym loʼ-ţōⱱ ʼāttāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Achish called to David and said to him, “As Yahweh is alive, surely you are upright, and your going out and your coming in with me in the camp is good in my eyes, for I have not found evil in you from the day of your coming to me until this day. But in the eyes of the rulers you are not good.

UST So Achish summoned David, and said to him, “Just as surely as Yahweh is alive, you have been loyal to me. I would like very much for you to fight along with my army. Since the day that you came to me, I have not found that you have any faults. But the other kings do not trust you.


BSB § So Achish summoned David and told him, “As surely as the LORD lives, you have been upright in my sight, and it seems right that you should march in and out with me in the army, because I have found no fault in you from the day you came to me until this day. But you have no favor in the sight of the leaders.

OEB § Then Achish called to David and said to him, ‘As the Lord lives, you are upright, and it is my desire that you should go out and fight with me, for I have found no evil in you from the time that you came to me to the present, but you are not regarded favourably by the lords.

WEB Then Achish called David and said to him, “As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.

WMB Then Achish called David and said to him, “As the LORD lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.

NET So Achish summoned David and said to him, “As surely as the Lord lives, you are an honest man, and I am glad to have you serving with me in the army. I have found no fault with you from the day that you first came to me until the present time. But in the opinion of the leaders, you are not reliable.

LSV And Achish calls to David and says to him, “YHWH lives, surely you [are] upright, and good in my eyes is your going out, and your coming in with me in the camp, for I have not found evil in you from the day of your coming to me until this day; but you are not good in the eyes of the princes;

FBV So Achish called David over and told him, “As the Lord lives, you are honest and you've done what's right as far as I can see. As far as I'm concerned you should march with me into battle because I haven't found any fault in you from the day you arrived until now. But the other leaders don't approve of you.

T4T So Achish summoned David, and said to him, “Just as surely as Yahweh lives, you have been loyal to me. I would like very much for you to fight along with my army. Since the day that you came to me, I have not found/seen that you have any faults. But the other Philistia rulers do not trust you.

LEB So Achish called David and said to him, “As Yahweh lives,[fn] certainly you were honest, andI am pleased to have you marching with me[fn] in the campaign.[fn] For I have not found any wrong in you from the day you came to me until this day, but in the eyes of the rulers, youare not good.


?:? Literally “The life of Yahweh”

?:? Literally “good in my eyes your going out and your coming in with me”

?:? Or “army”

BBE Then Achish sent for David and said to him, By the living Lord, you are upright, and everything you have done with me in the army has been pleasing to me: I have seen no evil in you from the day when you came to me till now: but still, the lords are not pleased with you.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then Achish called David, and said unto him: 'As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless the lords favour thee not.

ASV Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.

DRA Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found my evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords.

YLT And Achish calleth unto David, and saith unto him, 'Jehovah liveth, surely thou [art] upright, and good in mine eyes is thy going out, and thy coming in, with me in the camp, for I have not found in thee evil from the day of thy coming in unto me till this day; and in the eyes of the princes thou art not good;

DBY And Achish called David, and said to him, [As] Jehovah liveth, thou art upright, and thy going out and thy coming in with me in the camp is acceptable to me; for I have not found evil in thee since the day of thy coming to me to this day; but thou art not acceptable to the lords.

RV Then Achish called David, and said unto him, As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.

WBS Then Achish called David, and said to him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee from the day of thy coming to me to this day: nevertheless the lords favor thee not.

KJB ¶ Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.[fn]
  (¶ Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou/you hast been upright, and thy/your going out and thy/your coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy/your coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.)


29.6 the lords…: Heb. thou art not good in the eyes of the lords

BB Then Achis called Dauid, and sayde vnto him: As the Lorde lyueth, thou hast ben honest, and good in my sight, when thou wentest out and in with me in the hoast, neither haue I founde euyll with thee sence thou camest to me, vnto this day: Neuerthelesse, the princes fauour thee not.
  (Then Achis called Dauid, and said unto him: As the Lord liveth/lives, thou/you hast been honest, and good in my sight, when thou/you wentest out and in with me in the hoast, neither have I found evil with thee since thou/you camest to me, unto this day: Neuerthelesse, the princes fauour thee not.)

GNV Then Achish called Dauid, and said vnto him, As the Lord liueth, thou hast bene vpright and good in my sight, when thou wentest out and in with mee in the hoste, neither haue I founde euill with thee, since thou camest to me vnto this day, but the princes doe not fauour thee.
  (Then Achish called Dauid, and said unto him, As the Lord liveth/lives, thou/you hast been upright and good in my sight, when thou/you wentest out and in with mee in the hoste, neither have I found evil with thee, since thou/you camest to me unto this day, but the princes do not fauour thee. )

CB Then Achis called Dauid, and sayde vnto him: As truly as the LORDE lyueth, I take the for an honest man, and thy out goynge and ingoynge with me in ye hoost pleaseth me well, and no euell haue I marked in the, sence ye tyme that thou camest to me vnto this daye. But thou pleasest not the prynces.
  (Then Achis called Dauid, and said unto him: As truly as the LORD liveth/lives, I take the for an honest man, and thy/your out goynge and ingoynge with me in ye/you_all hoost pleaseth me well, and no evil have I marked in them, since ye/you_all time that thou/you camest to me unto this day. But thou/you pleasest not the princes.)

WYC Therfor Achis clepide Dauid, and seide to hym, The Lord lyueth; for thou art riytful, and good in my siyt, and thi goyng out and `thin entryng is with me in castels, and Y `foond not in thee ony thing of yuel, fro the day in which thou camest to me til to this dai; but thou plesist not the princis.
  (Therefore Achis called Dauid, and said to him, The Lord liveth/lives; for thou/you art riytful, and good in my siyt, and thy/your going out and `thin entryng is with me in castles, and I `foond not in thee any thing of yuel, from the day in which thou/you camest to me til to this dai; but thou/you plesist not the princes.)

LUT Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HErr lebet, ich halte dich für redlich, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer gefällt mir wohl, und habe nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit du zu mir kommen bist, bis her; aber du gefällst den Fürsten nicht.
  (So rief Achis David and spoke to ihm: So wahr the LORD lives, I halte you/yourself for redlich, and your Ausgang and Eingang with to_me in_the Heer gefällt to_me wohl, and have nichts Arges at you gespüret, since the Zeit you to to_me coming bist, until her; but you gefällst the Fürsten nicht.)

CLV Vocavit ergo Achis David, et ait ei: Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo: et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris: et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc: sed satrapis non places.
  (Vocavit ergo Achis David, and he_said ei: Vivit Master, because rectus you_are tu, and bonus in conspectu meo: and exitus tuus, and introitus tuus mecum it_is in castris: and not/no inveni in you(sg) quidquam mali ex die which venisti to me usque in diem hanc: but satrapis not/no places. )

BRN And Anchus called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army, and I have not found any evil to charge against thee from the day that thou camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the lords.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσεν Ἀγχοῦς τὸν Δαυὶδ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζῇ Κύριος, ὅτι εὐθὺς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετʼ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρὸς μὲ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ.
  (Kai ekalesen Agⱪous ton Dawid, kai eipen autōi, zaʸ Kurios, hoti euthus su kai agathos en ofthalmois mou, kai haʸ exodos sou kai haʸ eisodos sou metʼ emou en taʸ parembolaʸ, kai hoti ouⱪ heuraʸka kata sou kakian afʼ haʸs haʸmeras haʸkeis pros me heōs taʸs saʸmeron haʸmeras; kai en ofthalmois tōn satrapōn ouk agathos su. )


TSNTyndale Study Notes:

29:6 by the Lord: Achish used the unique name of Israel’s God to prove his own sincerity.
• a trustworthy ally: This assertion was not completely true, though Achish did not realize it (27:8-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Achish to/towards Dāvid and=he/it_said to=him/it he/it_lived YHWH that/for/because/then/when honest you(ms) and=good in/on/at/with,sight,I march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign that/for/because/then/when not found in=you(ms) wrong from,day came,you to=me until the=day the=this and,in/on/at/with,eyes the,lords not good you(ms) )

This is an idiom. “As certainly as Yahweh lives” or “This is a true statement”

(Occurrence 0) your going out and your coming in with me in the army is good

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Achish to/towards Dāvid and=he/it_said to=him/it he/it_lived YHWH that/for/because/then/when honest you(ms) and=good in/on/at/with,sight,I march_out,you and,have_~_serve,you with,me in/on/at/with,campaign that/for/because/then/when not found in=you(ms) wrong from,day came,you to=me until the=day the=this and,in/on/at/with,eyes the,lords not good you(ms) )

Alternate translation: “I am happy to have you go out and come in with me and my army” or “It is good that you go everywhere with me and my army”

BI 1Sa 29:6 ©