Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 22:5 verse available
OET-LV The_near and_the_far from_you they_will_deride in/on/at/with_you Oh_unclean the_name Oh_great_[one] the_turmoil.
UHB הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃ ‡
(haqqəroⱱōt vəhārəḩoqōt mimmēk yitqalləşū-ⱱāk ţəmēʼat hashshēm rabat hamməhūmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Both those who are near and those who are far away from you will mock you—you unclean city—with the reputation known everywhere as being full of confusion.
UST People in countries that are near you and people who live far from you will make fun of you, because your city is full of confusion, and because you have made it impossible for me, your own God, to accept you.
BSB Those near and far will mock you, O infamous city, full of turmoil.
OEB Those which are near and those which are far from thee shall mock thee, thou infamous one, abounding in tumults!
WEB Those who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.
NET Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
LSV The near and the far-off from you scoff at you,
O defiled of name—abounding in trouble.
FBV People far and near will laugh at you, you corrupt city full of confusion!
T4T People in countries that are near you and people who live far from you will make fun of you, because your city is full of lawless people and full of confusion.
LEB The people near and the people far from you will make fun of you, the unclean and the terrified.[fn]
?:? Literally “the unclean of the name the great of the panic”
BBE Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
MOF No MOF EZE book available
JPS Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou defiled of name and full of tumult.
ASV Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
DRA Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction.
YLT The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name — abounding in trouble.
DBY Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult.
RV Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
WBS Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous and much troubled.
KJB Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.[fn]
(Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.)
22.5 infamous…: Heb. polluted of name, much in vexation
BB Whether they be nye or farre from thee, they shall laugh thee to scorne, thou that hast gotten thee so foule a name, and art full of trouble.
(Whether they be nigh/near or far from thee, they shall laugh thee to scorne, thou/you that hast gotten thee so fowl/bird(s) a name, and art full of trouble.)
GNV Those that be neere, and those that be farre from thee, shall mocke thee, which art vile in name and sore in affliction.
(Those that be neere, and those that be far from thee, shall mocke thee, which art vile in name and sore in affliction. )
CB whether they be nye or farre fro the: they shal laugh ye to scorne, thou yt hast gotte the so foule a name, & art full off myschefe.
(whether they be nigh/near or far from the: they shall laugh ye/you_all to scorne, thou/you it hast gotte the so fowl/bird(s) a name, and art full off myschefe.)
WYC and that ben fer fro thee; thou foul citee, noble, greet in perisching, thei schulen haue victorie of thee.
(and that been far from thee; thou/you foul city, noble, great in perisching, they should have victorie of thee.)
LUT Beide, in der Nähe und in der Ferne, sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest.
(Beide, in the Nähe and in the Ferne, sollen they/she/them your spotten, that you a schändlich Gerücht have and large Yammer leiden müssest.)
CLV Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu.
(Quæ yuxta are, and which procul a you(sg), triumphabunt about you(sg), sordida, nobilis, grandis interitu. )
BRN to those near thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, thou that art notoriously unclean, and abundant in iniquities.
BrLXX καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοὶ ἀκάθαρτος ἡ ἀνομαστὴ, καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις.
(kai tais makran apeⱪousais apo sou, kai empaixontai en soi akathartos haʸ anomastaʸ, kai pollaʸ en tais anomiais. )