Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1SA 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 14:15 verse available

OET-LVAnd_it_became trembling in/on/at/with_camp in/on/at/with_field and_on/over_all the_people the_garrison and_the_raiders they_trembled also they and_shook the_earth/land and_it_became as_panic of_god.

UHBוַ⁠תְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַ⁠מַּחֲנֶ֤ה בַ⁠שָּׂדֶה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־הָ⁠עָ֔ם הַ⁠מַּצָּב֙ וְ⁠הַ⁠מַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַ⁠תִּרְגַּ֣ז הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תְּהִ֖י לְ⁠חֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃ 
   (va⁠ttəhī ḩₐrādāh ⱱa⁠mmaḩₐneh ⱱa⁠ssādeh ū⁠ⱱə⁠kāl-hā⁠ˊām ha⁠mmaʦʦāⱱ və⁠ha⁠mmashəḩiyt ḩārədū gam-hēmmāh va⁠ttirggaz hā⁠ʼāreʦ va⁠ttəhiy lə⁠ḩerddat ʼₑlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a trembling was in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the destroyers, even they trembled. And the earth quaked and it became a trembling of God.

UST Then all the other Philistine soldiers, the ones in the camp and the ones who had been attacking the Israelite towns, ones who were out in the field much closer, panicked. Then God caused the ground to shake, and they all became terrified.


BSB § Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God.[fn]


14:15 Or and a terrible panic spread

OEB There was panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison, and even the raiders trembled and the earth quaked so that it produced a great panic.

WEB There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.

NET Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.

LSV and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled—even they, and the earth shakes, and it becomes a trembling of God.

FBV Then Philistines went into a panic, in the camp, in the field, and throughout their army. Even those in the outposts and the groups of raiders became terrified. The earth shook—this was a panic from God.

T4T Then all the other Philistia soldiers, the ones in the camp and the ones who had been attacking the Israeli towns, ones who were out in the field much closer, panicked. Then God caused the ground to shake, and they all became terrified/very afraid.

LEB Then there was terror[fn] in the camp, in the open field, and among all the army of the garrison. Even theraiders[fn] trembled. The earth shook, and it becamea very great panic.[fn]


?:? Or “panic”

?:? Literally “destroyers”

?:? Literally “like the panic/terror of God”; some interpreters understand this to be a panic caused by God, while others understand the expression merely as a superlative (“a very great panic”)

BBE And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.

ASV And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.

DRA And there was a miracle in the camp, through the fields: yea and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.

YLT and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled — even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.

DBY And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling [from] [fn]God.


14.15 Elohim

RV And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling.

WBS And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.

KJB And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.[fn]
  (And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.)


14.15 a very…: Heb. a trembling of God

BB And there was a feare in the hoast, in the field, & among al ye people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afrayde also, & the earth trembled, for the feare that was sent of God.
  (And there was a fear in the hoast, in the field, and among all ye/you_all people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afraid also, and the earth trembled, for the fear that was sent of God.)

GNV And there was a feare in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselues: and the earth trembled: for it was striken with feare by God.
  (And there was a fear in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselves: and the earth trembled: for it was striken with fear by God. )

CB And there came a fearfulnes and flight in the hoost vpon the felde, and amonge all the people of the watch: and vpon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the londe was in a rumoure, and there came a flight thorow God.
  (And there came a fearfulnes and flight in the hoost upon the field, and among all the people of the watch: and upon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the land was in a rumoure, and there came a flight through God.)

WYC And a myracle was don in the castels, and bi the feeldis, but also al the puple of the `stacioun of hem that yeden out to take prey, dredde, and `the castels weren disturblid; and it bifelde as a myracle of God.
  (And a myracle was done in the castles, and by the fieldis, but also all the people of the `stacioun of them that went out to take prey, dreaded, and `the castles were disturblid; and it bifelde as a myracle of God.)

LUT Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von GOtt.
  (And it came a Schrecken into_the Lager on to_him Felde and in_the ganzen people the Lagers, and the streifenden Rotten erschraken auch, also that the Land erbebete; because it was a Schrecken from God.)

CLV Et factum est miraculum in castris per agros: sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra: et accidit quasi miraculum a Deo.
  (And factum it_is miraculum in castris per agros: but and everyone populus stationis eorum who ierant to prædandum, obstupuit, and conturbata it_is terra: and accidit as_if miraculum a Deo. )

BRN And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the Lord.

BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαός οἱ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
  (Kai egenaʸthaʸ ekstasis en taʸ parembolaʸ, kai en agrōi; kai pas ho laos hoi en Messab, kai hoi diaftheirontes exestaʸsan, kai autoi ouk aʸthelon poiein; kai ethambaʸsen haʸ gaʸ, kai egenaʸthaʸ ekstasis para Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:15 panic broke out: This parallel with the Gideon story depicts Jonathan as a judge-like figure (cp. Judg 7:19-22). God had not anointed or expressly gifted Jonathan to be leader, yet God used him to rescue his people.
• raiding parties: See study note on 1 Sam 13:17-18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) There was a panic in the camp, in the field, and among the people

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼₑlhīmv )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word panic, you can express the same idea with a verb or as an adjective. Alternate translation: “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked” or “The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid”

(Occurrence 0) the raiders

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼₑlhīmv )

the Philistines who were raiding Israelite cities

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The earth quaked

(Some words not found in UHB: and=it_became panic in/on/at/with,camp in/on/at/with,field and=on/over=all the,people the,garrison and,the,raiders trembled also/yet they(emph) and,shook the=earth/land and=it_became as,panic ʼₑlhīmv )

It may be helpful to state the cause. Alternate translation: “God caused the ground to shake”

BI 1Sa 14:15 ©