Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:11 ©

OET (OET-RV) and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

OET-LVand to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

SR-GNTκαὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 
   (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to strive to be quiet and to perform your own things and to work with your own hands, just as we commanded you,

USTWe also exhort you to try very earnestly to live peacefully, to focus on your own tasks, and to earn what you need to live. In fact, that is what we told you to do when we were with you.


BSB and to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.

BLB and to strive earnestly to live quietly and to attend to your own matters, and to work with your own hands, just as we commanded you,

AICNT and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your [own][fn] hands, as we instructed you,


4:11, own: NA28[] BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

OEB Make it your ambition to live quietly, and to attend to your own business, and to work with your hands, as we directed you;

WEB and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you,

NET to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.

LSV and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

FBV Try to live a quiet life, minding your own business, doing your own work, as we've already explained to you,

TCNT We urge you to aspire to lead a quiet life, to attend to your own affairs, and to work with your [fn]own hands, just as we commanded you,


4:11 own ¦ — SBL TH WH

T4TWe urge you also to eagerly strive/try to mind your own affairs and to not meddle/interfere with the affairs of others. We urge you also to work at your own occupations/jobs to earn what you need to live. Remember that we taught you previously to live like that.

LEB and to aspire to live a quiet life, and to attend to your own business,[fn] and to work with your hands,[fn] just as we commanded you,


?:? Literally “your own things”

?:? Some manuscripts have “your own hands”

BBE And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

DRA And that you use your endeavour to be quiet, and that you do your own business, and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man’s.

YLT and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,

DBY and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your [own] hands, even as we charged you,

RV and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

WBS And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

KJB And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
  (And that ye/you_all study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; )

BB And that ye studie to be quiet, and to do your owne busynesse and to worke with your owne handes as we commaunded you:
  (And that ye/you_all studie to be quiet, and to do your own business and to work with your own hands as we commanded you:)

GNV And that ye studie to be quiet, and to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commanded you,
  (And that ye/you_all studie to be quiet, and to meddle with your own business, and to work with your own hands, as we commanded you, )

CB and that ye study to be quyete, and to medle with youre awne busynesse, and to worke with youre awne hades, as we commaunded you,
  (and that ye/you_all study to be quyete, and to medle with your(pl) own business, and to work with your(pl) own hades, as we commanded you,)

TNT and that ye studye to be quyet and to medle with youre awne busynes and to worke with youre awne hondes as we commaunded you:
  (and that ye/you_all studye to be quyet and to medle with your(pl) own business and to work with your(pl) own hands as we commanded you: )

WYC and that ye do youre nede, and `ye worche with youre hoondis, as we han comaundid to you; and that ye wandre onestli to hem that ben with outforth, and that of no mannus ye desir ony thing.
  (and that ye/you_all do your(pl) nede, and `ye work with your(pl) hands, as we have commanded to you; and that ye/you_all wandre onestli to them that been with outforth, and that of no man's ye/you_all desir any thing.)

LUT Und ringet danach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,
  (And ringet danach, that her silence seid and the Eure schaffet and arbeitet with yours eigenen hands, like wir you geboten have,)

CLV et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:[fn]
  (and opera detis as quieti sitis, and as of_you negotium agatis, and operemini manibus vestris, like præcepimus vobis:)


4.11 Operam detis. Quasi dicat: Difficile est dimittere consuetudinem, sed cogite vos. Et operemini manibus. Opus agendum est, non otiandum: quia et honestum est, et quasi lux ad infideles, et non de iderabitis rem alterius, nedum rogetis vel tollatis.


4.11 Operam detis. Quasi dicat: Difficile it_is to_release consuetudinem, but cogite vos. And operemini manibus. Opus agendum it_is, not/no otiandum: because and honestum it_is, and as_if light to infideles, and not/no about iderabitis rem alterius, nedum rogetis or tollatis.

UGNT καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
  (kai filotimeisthai, haʸsuⱪazein kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen,)

SBL-GNT καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
  (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein kai prassein ta idia kai ergazesthai ⸀tais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen, )

TC-GNT καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν, καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [fn]ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν·
  (kai filotimeisthai haʸsuⱪazein, kai prassein ta idia, kai ergazesthai tais idiais ⱪersin humōn, kathōs humin paraʸngeilamen;)


4:11 ιδιαις ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:11 To live a quiet life is to be respectable and not cause problems in the community.
• working with your hands: Paul had previously instructed through his teaching (see 2 Thes 3:10) and personal example (2 Thes 3:7-9) that they should earn their own living.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡσυχάζειν

/to_be/_living_quietly

Here, the phrase to be quiet refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid disrupting others” or “to behave calmly around other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πράσσειν τὰ ἴδια

/to_be/_doing your own_‹things›

Here, the phrase to perform your own things refers to focusing on one’s own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other people’s private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to focus on your own own affairs” or “to stay out of other people’s business”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

/to_be/_working ˱with˲_your own hands ˱of˲_you_all

Here Paul uses the phrase work with your own hands to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for yourselves” or “to earn your own living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

as ˱to˲_you_all ˱we˲_commanded

Here Paul refers to what he and his fellow workers commanded the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we commanded you when we visited you”

BI 1Th 4:11 ©