Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:12 ©

OET (OET-RV) so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.

OET-LVin_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.

SR-GNTἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 
   (hina peripataʸte eusⱪaʸmonōs pros tous exō, kai maʸdenos ⱪreian eⱪaʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that you may walk properly before the ones outside and have need of nothing.

USTWe urge you to do these things, so that you can set a good example toward those who do not believe in the Messiah by how modestly you live. Then you would not have to depend on others to provide what you need to live.


BSB Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.

BLB so that you may walk properly toward those outside, and may have need of no one.

AICNT so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.

OEB so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.

WEB that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.

NET In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.

LSV that you may walk properly to those outside, and may have lack of nothing.

FBV so that your way of life may be respected by non-Christians and you won't have to rely on anyone to provide what you need.

TCNT so that you may walk properly toward outsiders and not be in need of anything.

T4T If you do these things, unbelievers will acknowledge/see that you behave decently/properly, and you will not have to depend on others to supply/give to youwhat you need.

LEB so that you may live decently toward those outside, and may have need of nothing.
¶ 

BBE That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.

DRA And we will not have you ignorant, brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope.

YLT that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.

DBY that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.

RV that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.

WBS That ye may walk honestly towards them that are without, and that ye may have need of nothing.

KJB That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  (That ye/you_all may walk honestly toward them that are without, and that ye/you_all may have lack of nothing. )

BB That ye may walke honestly toward them that are without, & that nothyng be lackyng in you.
  (That ye/you_all may walk honestly toward them that are without, and that nothing be lackyng in you.)

GNV That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.
  (That ye/you_all may behaue your selves honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking unto you. )

CB that ye maye walke honestly towarde the that are without, and that nothinge be lackynge vnto you.
  (that ye/you_all may walk honestly towarde the that are without, and that nothing be lackynge unto you.)

TNT that ye maye behave youre selves honestly towarde them that are with out and that nothinge be lackynge vnto you.
  (that ye/you_all may behave your(pl) selves honestly towarde them that are with out and that nothing be lackynge unto you. )

WYC For, britheren, we wolen not, that ye vnknowe of men that dien, that ye be not soreuful, as othere that han not hope.
  (For, brethren/brothers, we wolen not, that ye/you_all unknowe of men that dien, that ye/you_all be not soreuful, as other that have not hope.)

LUT auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
  (auf that her ehrbarlich wandelt gegen die, the outside are, and ihrer keines bedürfet.)

CLV et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.[fn]
  (and as honeste ambuletis to them who foris sunt: and nullius aliquid desideretis.)


4.12 Nolumus autem. Post exhortationem de continentia, et post correctionem a curiositate, mortuos resurrecturos confirmat, et per Christi resurrectionem, et sua auctoritate.


4.12 Nolumus autem. Post exhortationem about continentia, and after correctionem a curiositate, mortuos resurrecturos confirmat, and per Christi resurrectionem, and sua auctoritate.

UGNT ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  (hina peripataʸte eusⱪaʸmonōs pros tous exō, kai maʸdenos ⱪreian eⱪaʸte.)

SBL-GNT ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  (hina peripataʸte eusⱪaʸmonōs pros tous exō kai maʸdenos ⱪreian eⱪaʸte. )

TC-GNT ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  (hina peripataʸte eusⱪaʸmonōs pros tous exō, kai maʸdenos ⱪreian eⱪaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 Self-sufficiency and decorum would win the recognition and respect of people who are not believers (see Rom 13:13; 1 Cor 5:12-13; Col 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing what Paul has commanded in 4:10–11. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose of doing what Paul has commanded in 4:10–11. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατῆτε

˱you_all˲_/may_be/_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you may act” or “you may live your lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἔξω

the_‹ones› outside

Here, the phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Thessalonica. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” or “the unbelievers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὸς

˱of˲_nothing

Here word translated nothing could refer: (1) to things. In this case, Paul wants them to have everything that they need. Alternate translation: “of no essential things” (2) to people. In this case, Paul wants them to be independent and not rely on other people to provide for them. Alternate translation: “of nobody” or “of support from no person”

BI 1Th 4:12 ©