Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:8 ©

OET (OET-RV) so whoever rejects this is not rejecting a human but rejecting God—the one who gives his holy spirit to you all.

OET-LVSo_then the one rejecting this, not a_human is_rejecting, but the god, the one giving the spirit of_him the holy to you_all.

SR-GNTΤοιγαροῦν ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν ˚Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ ˚Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 
   (Toigaroun ho athetōn, ouk anthrōpon athetei, alla ton ˚Theon, ton didonta to ˚Pneuma autou to Hagion eis humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the one rejecting this rejects not man, but God, the one giving[fn] his Holy Spirit to you.[fn]


Instead of the one giving, some ancient manuscripts read the one having given.

Instead of to you, some ancient manuscripts read to us.

UST So then, anyone who disobeys what we have commanded you is not simply disobeying a human. Rather, that person is disobeying God. He is the one who sends the Holy Spirit to you.


BSB Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.

BLB So then, the one rejecting this does not disregard man but God, the One also giving His Holy Spirit to you.

AICNT Therefore, the one who disregards this does not disregard a man, but God, who [also][fn] gives His Holy Spirit to {you}.[fn]


4:8, also: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03)

4:8, you: Later manuscripts read “us.” TR

OEB Therefore the person who disregards this warning disregards, not people, but God who gives you his Holy Spirit.

WEB Therefore he who rejects this doesn’t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

NET Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.

LSV He, therefore, who is despising, does not despise man, but God, who also gave His Holy Spirit to us.

FBV So anyone who rejects this position isn't just rejecting what a human being is saying; they are rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.

TCNT Therefore whoever rejects this command does not reject man but God, who [fn]has given his Holy Spirit to [fn]you.


4:8 has given ¦ gives NA SBL WH

4:8 you ¦ us TR

T4T So I warn you that those who disregard this teaching of mine are not just disregarding me. On the contrary, they are disregarding God, because God commanded it. Remember that God sent his Spirit, who is holy, to live in you!

LEB Therefore the one who rejects this is not rejecting man, but God, who also gives his Holy Spirit to you.
¶ 

BBE Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

DRA Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.

YLT he, therefore, who is despising — doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.

DBY He therefore that [in this] disregards [his brother], disregards, not man, but [fn]God, who has given also his Holy Spirit to you.


4.8 Elohim

RV Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

WBS He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.

KJB He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
  (He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath/has also given unto us his holy Spirit. )

BB He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath geuen to you his holy spirite.
  (He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath/has given to you his holy spirit.)

GNV Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.
  (Hee therefore that despiseth these things, despiseth not man, but God who hath/has even given you his holy Spirit. )

CB He therfore that despyseth, despyseth not man, but God, which hath geuen his holy sprete in to you.
  (He therefore that despyseth, despyseth not man, but God, which hath/has given his holy spirit in to you.)

TNT He therfore that despiseth despiseth not man but God which hath sent his holy sprete amonge you.
  (He therefore that despiseth despiseth not man but God which hath/has sent his holy spirit among you. )

WYC Therfor he that dispisith these thingis, dispisith not man, but God, that also yaf his holi spirit in vs.
  (Therefore he that dispisith these things, dispisith not man, but God, that also gave his holi spirit in us.)

LUT Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern GOtt, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.
  (Who now verachtet, the verachtet not Menschen, rather God, the his Heiligen spirit gegeben has in you.)

CLV Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.[fn]
  (Itaque who this spernit, not/no hominem spernit, but God: who also he_gave Spiritum his_own Sanctum in nobis.)


4.8 Qui etiam dedit, etc. Ad hæc peragenda dedit vobis spiritum, ne ergo tantum adjutorem spernatis, qui in corpore subdito peccatis non habitat. Vel nobis apostolis, ut major esset auctoritas prædicandi et arguendi. Rogamus autem vos fratres, etc. Non est prædictis legibus contraria exhortatio. Etenim accidebat, ut alii quidem liberaliter suppeditarent egentibus, alii vero propter eorum munificentiam, operari negligerent. Jure ergo et illos laudavit, et his dedit utile consilium.


4.8 Who also he_gave, etc. Ad this peragenda he_gave to_you spiritum, ne ergo only adyutorem spernatis, who in corpore subdito sins not/no habitat. Vel nobis apostolis, as mayor was auctoritas prædicandi and arguendi. Rogamus however vos fratres, etc. Non it_is prædictis legibus contraria exhortatio. Etenim accidebat, as alii quidem liberaliter suppeditarent egentibus, alii vero propter eorum munificentiam, operari negligerent. Yure ergo and those laudavit, and his he_gave utile consilium.

UGNT τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
  (toigaroun ho athetōn, ouk anthrōpon athetei, alla ton Theon, ton didonta to Pneuma autou to Hagion eis humas.)

SBL-GNT τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
  (toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton ⸀kai ⸀didonta to pneuma autou to hagion eis humas. )

TC-GNT Τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν [fn]καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς [fn]ὑμᾶς.
  (Toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei, alla ton Theon ton kai donta to Pneuma autou to Hagion eis humas.)


4:8 και δοντα ¦ και διδοντα NA SBL ¦ διδοντα WH

4:8 υμας ¦ ημας TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Rejecting Paul’s teaching on these matters was the same as rejecting God.
• The Holy Spirit empowers Christians to live in accord with God’s will (Ezek 36:27; Rom 8:1-4; Gal 5:16; 1 Jn 3:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοιγαροῦν

so_then

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion from what Paul has said in 4:3–7. If it would be helpful in your language, you could use another word that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “In conclusion”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ ἀθετῶν

the_‹one› rejecting_‹this›

Here, the word this refers back to what Paul has commanded the Thessalonians about living holy lives and avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one rejecting these commands about sexual morality” or “the one rejecting what we have said about sexual behavior”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα

not /a/_human /is/_rejecting but ¬the God the_‹one› giving

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two elements here. Alternate translation: “rejects God, not man, and God is the one who gives”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

/a/_human

Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person” or “a man or woman”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν διδόντα

¬the the_‹one› giving

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one who gives”

Note 6 topic: translate-textvariants

τὸν διδόντα

¬the the_‹one› giving

Many ancient manuscripts read the one giving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the one having given.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: translate-textvariants

ὑμᾶς

you_all

Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI 1Th 4:8 ©