Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:4 ©

OET (OET-RV)knowing that each of your bodies is like a container that you can fill with holiness and honour.

OET-LVto_have_known each of_you_all the of_himself vessel, to_be_acquiring in holiness and honour,

SR-GNTεἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 
   (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that each of you knows to possess his own vessel in sanctification and honor,

USTThat also means that you all should learn to control how you desire to have sex. That way, you will be acting purely and honoring God.


BSB each of you must know how to control his own body [fn] in holiness and honor,


4:4 Literally know how to possess his own vessel

BLB each of you to know how to win mastery over his own vessel in holiness and honor,

AICNT that each one of you know how to control his own body in holiness and honor,

OEB each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,

WEB that each one of you know how to control his own body[fn] in sanctification and honor,


4:4 literally, possess his own vessel

MSG(4-5)Learn to appreciate and give dignity to your body, not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.

NET that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,

LSV that each of you know to possess his own vessel in sanctification and honor,

FBV in order that each of you may control yourselves[fn] in a way that is holy and respectful,


4:4 This could also be translated as “know how to take a wife.”

TCNT and that each of you know how to control your own body in holiness and honor,

T4TThat is, he wants each one of you to know how to control your own sexual desires [EUP]. He wants you to live pure lives that all people will see as good.

LEBthat each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

BBE So that every one of you may keep his body holy and in honour;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,

DRA That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour:

YLT that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,

DBY that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,

RV that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,

WBS That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;

KJB That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

BB That euery one of you should knowe how to possesse his vessell in holynesse and honour:
  (That every one of you should know how to possess his vessel in holiness and honour:)

GNV That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
  (That every one of you should know, how to possess his vessel in holiness and honour, )

CB yt euery one of you shulde knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure,
  (yt every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honour,)

TNT and that ye shuld abstayne from fornicacion that every one of you shuld knowe how to kepe his vessell in holynes and honoure
  (and that ye/you_all should abstain from fornication that every one of you should know how to keep his vessel in holiness and honoure )

WYC That ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
  (That each of you can weld his vessel in holiness, and honour;)

LUT und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
  (and a jeglicher under you wisse his Faß to behalten in Heiligung and Ehren,)

CLV ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:[fn]
  (ut sciat unusquisque of_you vas his_own possidere in sanctificatione, and honore:)


4.4 Vas suum. Id est uxorem, possideat dominando ei, et hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis a coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.


4.4 Vas suum. Id it_is wife, possideat dominando ei, and hoc, In sanctificatione, abstinendo in festis a coitu, Honore. Non turpiter abutendo ea.

UGNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
  (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos, ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ,)

SBL-GNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
  (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ, )

TC-GNT εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
  (eidenai hekaston humōn to heautou skeuos ktasthai en hagiasmōi kai timaʸ, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4 will control his own body: Self-control brings honor from others (Rom 12:10) and from God (Rom 2:7; 1 Pet 5:4, 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν

/to_have/_known each ˱of˲_you_all

Here, the phrase that each of you knows could: (1) give another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: “and that each of you knows” (2) describe more specifically what it means to avoid “sexual immorality” (See: 4:3). Alternate translation: “more specifically, that each of you knows”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν & κτᾶσθαι

/to_have/_known each ˱of˲_you_all & /to_be/_acquiring

Here, the word knows could refer specifically to: (1) learning how to do something. Alternate translation: “that each of you learns to possess” (2) understanding something. Alternate translation: “that each of you understands how to possess”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring

Here, the word vessel could refer to: (1) a person’s sexual organ. This is a euphemism. Alternate translation: “to possess his own sexual organ” (2) a man’s wife. This is a metaphor. Alternate translation: “to possess his own wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι

the ˱of˲_himself vessel /to_be/_acquiring

The meaning of the verb possess depends on what the word vessel means (See: the previous note): (1) If the word vessel refers to the body or more specifically to the sexual organ, the word possess refers to people having control over their bodies. Alternate translation: “to exercise control over his sexual organs” or “to exercise sexual self-control” (2) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man having sex with his wife. Alternate translation: “to have sexual relations with his wife” (3) If the word vessel refers to a wife, the word possess could refer to a man marrying a woman. Alternate translation: “to marry a wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος

the ˱of˲_himself vessel

The referent of the word his depends on what the word vessel means (See: the previous two notes): (1) If the word vessel refers to a person’s sexual organ, Paul is using the word his in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “his or her own vessel” (2) If the word vessel refers to a wife, Paul is using the word his to refer only to men and not to women. Alternate translation: “the vessel that is his”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

in holiness and honor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sanctification and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in holy and honorable ways”

BI 1Th 4:4 ©