Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 1TH 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:15 ©

OET (OET-RV) So this is what we’re saying in the message about the master: those who are still living when the master returns, we certainly won’t precede those who’ve already died

OET-LVFor/Because this to_you_all we_are_saying in the_message of_the_master, that we the ones living, which being_remaining to the coming of_the master, by_no_means not may_precede the ones having_been_fallen_asleep.

SR-GNTΤοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ ˚Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ ˚Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας. 
   (Touto gar humin legomen en logōi ˚Kuriou, hoti haʸmeis hoi zōntes, hoi perileipomenoi eis taʸn parousian tou ˚Kuriou, ou maʸ fthasōmen tous koimaʸthentas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this we say to you in a word of the Lord, that we, the ones living, the ones surviving to the coming of the Lord, will certainly not go before the ones having slept.

UST In fact, what we apostles are now telling you is a message from the Lord Jesus himself. When the Lord Jesus comes again, all believers in the Messiah will greet him. First, those believers in the Messiah who have already died will certainly greet him, and then we believers in the Messiah who are still alive.


BSB § By the word of the Lord, we declare to you that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.

BLB For this we declare to you in the word of the Lord, that we the living, remaining unto the coming of the Lord, shall not precede those having fallen asleep,

AICNT For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

OEB This we tell you on the authority of the Lord – that those of us who are still living at the coming of the Lord will not anticipate those who have passed to their rest.

WEB For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.

MSG(15-18)And then this: We can tell you with complete confidence—we have the Master’s word on it—that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they’ll be ahead of us. The Master himself will give the command. Archangel thunder! God’s trumpet blast! He’ll come down from heaven and the dead in Christ will rise—they’ll go first. Then the rest of us who are still alive at the time will be caught up with them into the clouds to meet the Master. Oh, we’ll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.

NET For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.

LSV for we say this to you in the word of the LORD, that we who are living—who remain over to the coming of the LORD—may not precede those asleep,

FBV What we're telling you comes from the Lord: those of us who are alive and still here when the Lord comes certainly won't precede those who have died.

TCNT According to the word of the Lord, we declare to you that we who are alive, who are left behind until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

T4TI write this because the Lord Jesus revealed to me what I am now telling you. Some of you may think that when the Lord Jesus comes back, he will consider that we believers who are still living will be superior to those believers who have died [EUP], because we will meet Jesus first. That is certainly not true!

LEB For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who remain until the Lord’s coming, will not possibly precede those who have fallen asleep.

BBE For this we say to you by the word of the Lord, that we who are still living at the coming of the Lord, will not go before those who are sleeping.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.

DRA For the Lord himself shall come down from heaven with commandment, and with the voice of an archangel, and with the trumpet of God: and the dead who are in Christ, shall rise first.

YLT for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living — who do remain over to the presence of the Lord — may not precede those asleep,

DBY (For this we say to you in [the] word of [the] Lord, that we, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep;

RV For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.

WBS For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain to the coming of the Lord shall not precede them who are asleep.

KJB For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
  (For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. )

BB For this say we vnto you in the worde of the Lorde, that we whiche lyue, remayning vnto the comyng of the Lord, shall not preuent them which sleepe.
  (For this say we unto you in the word of the Lord, that we which live, remaining unto the commong of the Lord, shall not prevent them which sleep.)

GNV For this say we vnto you by the worde of the Lord, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lord, shall not preuent them which sleepe.
  (For this say we unto you by the word of the Lord, that we which live, and are remaining in the coming of the Lord, shall not prevent them which sleep. )

CB For this we saye vnto you in the worde of the LORDE, that we which lyue and are remaynynge in the comynge of the LORDE, shal not come yer they which slepe.
  (For this we say unto you in the word of the LORD, that we which live and are remaining in the coming of the LORD, shall not come yer they which sleep.)

TNT And this saye we vnto you in the worde of the Lorde that we which live and are remayninge in the comminge of the Lorde shall not come yerre they which slepe.
  (And this say we unto you in the word of the Lord that we which live and are remaining in the cominge of the Lord shall not come yerre they which sleep. )

WYC For the Lord hym silf schal come doun fro heuene, in the comaundement, and in the vois of an archaungel, and in the trumpe of God; and the deed men that ben in Crist, schulen rise ayen first.
  (For the Lord himself shall come down from heaven, in the commandment, and in the voice of an archangel, and in the trumpe of God; and the dead men that been in Christ, should rise ayen first.)

LUT Denn das sagen wir euch als ein Wort des HErrn, daß wir, die wir leben und überbleiben in der Zukunft des HErrn, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen
  (Because the say wir you als a Wort the HErrn, that wir, the wir life and überbleiben in the Zukunft the HErrn, become denen not zuvorkommen, the there schlafen)

CLV Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.[fn]
  (Hoc because to_you dicimus in verbo Domini, because nos, who vivimus, who residui sumus in adventum Domini, not/no præveniemus them who dormierunt.)


4.15 Quoniam ipse Dominus. In propria persona. In tuba Dei. ANSELM. Hæc tuba omnes excitabit et inimicos terrebit, suos ad bellum invitabit, ut expugnent adversarios, et effugiant a facie Domini atque mittantur in gehennam. Et iterum sicut tuba quondam in festis convocabat populum Hebræorum: sic hæc tuba convocabit ad solemnitatem æternæ lætitiæ populum sanctorum Deo, inquit, jubente et voce archangeli atque tuba Dei sonante. Descendet. Non humilis ut prius, sed jubens voce, vel sui ipsius vel archangeli, vel angelorum qua faciet resurgere mortuos quæ dicitur tuba, quia manifesta, vel quasi ad bellum, quæ erit Dei et Christi, cui Deus dabit efficaciam.


4.15 Quoniam himself Master. In propria persona. In tuba God. ANSELM. Hæc tuba everyone excitabit and inimicos terrebit, suos to bellum invitabit, as expugnent adversarios, and effugiant a facie Domini atque mittantur in gehennam. And iterum like tuba quondam in festis convocabat the_people Hebræorum: so this tuba convocabit to solemnitatem æternæ lætitiæ the_people sanctorum Deo, inquit, yubente and voce archangeli atque tuba God sonante. Descendet. Non humilis as prius, but yubens voce, or sui ipsius or archangeli, or angelorum which faciet resurgere mortuos which it_is_said tuba, because manifesta, or as_if to bellum, which will_be God and Christi, cui God dabit efficaciam.

UGNT τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας;
  (touto gar humin legomen en logōi Kuriou, hoti haʸmeis hoi zōntes, hoi perileipomenoi eis taʸn parousian tou Kuriou, ou maʸ fthasōmen tous koimaʸthentas?)

SBL-GNT τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
  (touto gar humin legomen en logōi kuriou, hoti haʸmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi eis taʸn parousian tou kuriou ou maʸ fthasōmen tous koimaʸthentas; )

TC-GNT Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου, οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας.
  (Touto gar humin legomen en logōi Kuriou, hoti haʸmeis hoi zōntes hoi perileipomenoi eis taʸn parousian tou Kuriou, ou maʸ fthasōmen tous koimaʸthentas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 directly from the Lord: Jesus’ own teaching provided the source of Paul’s assurance for the Thessalonians (see Matt 24:29-31, 40-41)
• not . . . ahead: Paul wants the Thessalonians to know that, when the Lord returns, the dead will not be at a disadvantage but will participate equally in the resurrection.
• In referring to Jesus’ coming, Paul uses a Greek term (parousia) commonly used to describe the coming of the emperor to a city with great pomp and celebration (see 1 Thes 4:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul has said about believers who have died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Indeed,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι

this & ˱to˲_you_all ˱we˲_/are/_saying in /the/_word ˱of˲_/the/_Lord that

Here, the word this refers to what Paul introduces with the word that. This form emphasizes what Paul is about to say. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what a person is about to say. Alternate translation: “we say to you in a word of the Lord that” or “here is what we say to you in a word of the Lord:”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες

˱we˲_/are/_saying & we the_‹ones› living

Here, the word we in the phrase we say only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word we in the phrase we, the ones living does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

/the/_word

Paul is using the term word to mean a message that is shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message” or “words”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

λόγῳ Κυρίου

/the/_word ˱of˲_/the/_Lord

Here, Paul is using the possessive form to describe a word that could be: (1) something that the Lord said. Alternate translation: “a word from the Lord” or “a word spoken by the Lord” (2) authorized by the Lord. Alternate translation: “a word that the Lord approves” or “a word that has the Lord’s authority”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι

we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining

Here, the phrases the ones living and the ones surviving distinguish we from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου

to the coming ˱of˲_the Lord

Here, the phrase the coming of the Lord refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:13. Alternate translation: “until when the Lord comes back to earth” or “to the return of our Lord to us”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ φθάσωμεν

by_no_means not /may/_precede

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “will by no means go before”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ φθάσωμεν

by_no_means not /may/_precede

Here, the phrase will certainly not go before indicates that people who are alive when Jesus comes back will not meet him first. Instead, believers who have died will meet him first, and then believers who are alive will meet him. Paul explains this further in the following verse (see 4:16). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will certainly not go to Jesus before” or “will certainly not be with Jesus before”

Note 10 topic: figures-of-speech / euphemism

τοὺς κοιμηθέντας

the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep

See how you translated the similar phrase in 4:13–14. Alternate translation: “the ones having passed away” or “the ones who are dead”

BI 1Th 4:15 ©