Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 2:10 ©

OET (OET-RV)and with every unrighteous seduction. Those deceive those who are perishing because they never had the love for the truth that could have saved them.

OET-LVand in every seduction of_unrighteousness, in_the ones perishing, because/for which the love of_the truth not they_received, in_order that to_be_saved them.

SR-GNTκαὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθʼ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο, εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 
   (kai en pasaʸ apataʸ adikias, tois apollumenois, anthʼ hōn taʸn agapaʸn taʸs alaʸtheias ouk edexanto, eis to sōthaʸnai autous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and in all deceit of unrighteousness to the ones perishing, because of which they did not receive the love of the truth for them to be saved.

UST This man will be very wicked and will deceive very many people. These people will perish because they did not accept the true message about Jesus as highly valuable, so God will not save them.


BSB and with every wicked deception directed against those who are perishing, because they refused the love of the truth that would have saved them.

BLB and in every deception of wickedness unto those perishing, in return for which they did not receive the love of the truth in order for them to be saved.

AICNT and with all wicked deception {for those}[fn] who are perishing, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.


2:10, for those: Later manuscripts read “among.” BYZ TR

OEB to the ruin of those who are on the path to destruction, because they have never received and loved the truth to their own salvation.

WEB and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they didn’t receive the love of the truth, that they might be saved.

NET and with every kind of evil deception directed against those who are perishing, because they found no place in their hearts for the truth so as to be saved.

LSV and in all deceitfulness of the unrighteousness in those perishing, because they did not receive the love of the truth for their being saved,

FBV Using every type of evil trick he deludes those who are on their way to destruction, because they refused to love the truth and so be saved.

TCNT and with every kind of wicked deception [fn]among those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.


2:10 among ¦ for CT

T4T And by doing wicked things, he will completely deceive those who will certainly perish/go to hell►. He will deceive them because they will have refused to love the true message. So they will not be saved {God will not save them}.

LEB and with every unrighteous deception against those who are perishing, in place of which they did not accept the love of the truth, so that they would be saved.

BBE And with every deceit of wrongdoing among those whose fate is destruction; because they were quite without that love of the true faith by which they might have salvation.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

DRA And in all seduction of iniquity to them that perish; because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying:

YLT and in all deceitfulness of the unrighteousness in those perishing, because the love of the truth they did not receive for their being saved,

DBY and in all deceit of unrighteousness to them that perish, because they have not received the love of the truth that they might be saved.

RV and with all deceit of unrighteousness for them that are perishing; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

WBS And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

KJB And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

BB And in all deceauablenesse of vnryghteousnesse, in them that peryshe: because they receaued not the loue of the trueth, that they myght be saued.
  (And in all deceauablenesse of unryghteousnesse, in them that peryshe: because they received not the love of the truth, that they might be saved.)

GNV And in al deceiuablenes of vnrighteousnes, among them that perish, because they receiued not the loue of the trueth, that they might be saued.
  (And in all deceiuablenes of unrighteousness, among them that perish, because they received not the love of the truth, that they might be saved. )

CB and with all deceauablenes of vnrighteousnes amonge them that perishe, because they receaued not the loue of ye trueth, that they might haue bene saued.
  (and with all deceauablenes of unrighteousness among them that perish, because they received not the love of ye/you_all truth, that they might have been saved.)

TNT and in all deceavablenes of vnrightewesnes amonge them that perysshe: because they receaved not the (love) of the truth that they myght have bene saved.
  (and in all deceavablenes of unrighteousness among them that perysshe: because they received not the (love) of the truth that they might have been saved. )

WYC and grete wondris, false, and in al disseit of wickidnesse, to hem that perischen. For that thei resseyueden not the charite of treuthe, that thei schulden be maad saaf. And therfor God schal sende to hem a worching of errour, that thei bileue to leesing,
  (and great wondris, false, and in all disseit of wickednesse, to them that perishn. For that they received not the charity of truth, that they should be made safe. And therefore God shall send to them a worching of errour, that they believe to leesing,)

LUT und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür, daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, daß sie selig würden.
  (and with allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit under denen, the lost become, dafür, that they/she/them the love zur truth not have angenommen, that they/she/them selig würden.)

CLV et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt: eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.
  (and in omni seductione iniquitatis iis who pereunt: eo that caritatem veritatis not/no receperunt as salvi fierent. )

UGNT καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο, εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
  (kai en pasaʸ apataʸ adikias, tois apollumenois, anth’ hōn taʸn agapaʸn taʸs alaʸtheias ouk edexanto, eis to sōthaʸnai autous.)

SBL-GNT καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ⸀ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθʼ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς·
  (kai en pasaʸ apataʸ ⸀adikias tois apollumenois, anthʼ hōn taʸn agapaʸn taʸs alaʸtheias ouk edexanto eis to sōthaʸnai autous; )

TC-GNT καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ [fn]τῆς ἀδικίας ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
  (kai en pasaʸ apataʸ taʸs adikias en tois apollumenois, anth᾽ hōn taʸn agapaʸn taʸs alaʸtheias ouk edexanto eis to sōthaʸnai autous.)


2:10 της αδικιας εν ¦ αδικιας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ

every

Here, all is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας

in every seduction ˱of˲_unrighteousness

Here Paul uses the possessive form to describe deceit that results from unrighteousness. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: “because he is so unrighteous, he will be very deceptive”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις

in every seduction ˱of˲_unrighteousness ˱in˲_the_‹ones› perishing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of deceit and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “because he is so unrighteous, he will completely deceive those who are perishing”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνθ’ ὧν

for which

What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: “They are perishing because”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο

the love ˱of˲_the truth not ˱they˲_received

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and truth, you can express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than love for something as impersonal as truth. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς

in_order that /to_be/_saved them

This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς

in_order that /to_be/_saved them

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them”

BI 2Th 2:10 ©