Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so that all of those who didn’t believe in the truth but took pleasure in wicked actions, will be judged and sentenced.
OET-LV in_order_that may_be_judged all the ones not having_believed in_the truth, but having_taken_pleasure the in_unrighteousness.
SR-GNT ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. ‡
(hina krithōsin hapantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that they might all be judged, the ones not having believed the truth, but having taken pleasure in the unrighteousness.
UST God does that so that he may justly condemn all those who refused to believe the true message about Jesus, people who instead preferred to do things that are wicked.
BSB in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.
BLB in order that all those not having believed the truth but having delighted in unrighteousness should be judged.
AICNT so that all those who did not believe the truth but took pleasure in unrighteousness may be judged.
OEB so that sentence may be passed on all those who refuse to believe the truth, but delight in wickedness.
WEB that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
NET And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned.
LSV that they may be judged—all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
FBV As a result everyone who did not trust in the truth will be condemned, for they preferred what is evil.
TCNT so that all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness will be condemned.
T4T The result will be that everyone will be rightly condemned {that God will justly condemn everyone} to be punished who did not believe the true message, but who instead gladly chose to be doing what is wicked.
LEB in order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
¶
BBE So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
MOF No MOF 2TH book available
ASV that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
DRA But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit, and faith of the truth:
YLT that they may be judged — all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
DBY that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.
RV that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
WBS That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJB That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
BB That all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes.
(That all they might be dampned which believed not the truth, but had pleasure in unryghteousnes.)
GNV That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
(That all they might be damned which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousnes. )
CB yt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
(yt all they might be daned, which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousnes.)
TNT that all they myght be damned which beleved not the trueth but had pleasure in vnrightewesnes.
(that all they might be damned which believed not the truth but had pleasure in unrightewesnes. )
WYC But, britheren louyd of God, we owen to do thankyngis euermore to God for you, that God chees vs the firste fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in feith of treuthe;
(But, brethren/brothers louyd of God, we owen to do thankyngis evermore to God for you, that God chees us the first fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in faith of truth;)
LUT auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
(auf that gerichtet become all, the the truth not believe, rather have Lust at the Ungerechtigkeit.)
CLV ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
(ut yudicentur everyone who not/no crediderunt veritati, but consenserunt iniquitati. )
UGNT ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsin pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, alla eudokaʸsantes taʸ adikia.)
SBL-GNT ἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsin ⸀pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia alla eudokaʸsantes ⸀taʸ adikia. )
TC-GNT ἵνα κριθῶσι [fn]πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, [fn]ἀλλ᾽ εὐδοκήσαντες [fn]ἐν τῇ ἀδικίᾳ.
(hina krithōsi pantes hoi maʸ pisteusantes taʸ alaʸtheia, all᾽ eudokaʸsantes en taʸ adikia.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12 They will be condemned (see 1:6-9) by God’s judicial verdict for not believing the truth (2:10), instead believing the lie of the man of lawlessness (2:9-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
This phrase introduces a purpose clause. This follows the purpose clause of verse 11, so you may want to link them together. Alternate translation: “and furthermore, so that” or “and therefore”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κριθῶσιν πάντες
/may_be/_judged (Some words not found in SR-GNT: ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, that would be God. Alternate translation: “God may judge all of them”
Note 3 topic: writing-pronouns
οἱ
the_‹ones›
Here, the ones refers back to the people that Paul has described with similar terms in verse 10. These are the same people who “did not receive the love of the truth” and instead accepted the “deceit of unrighteousness.” You may want to start a new sentence here and end what came before with a period. Alternate translation: “Those are the people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ
the_‹ones› not /having/_believed ˱in˲_the truth but /having/_taken_pleasure ¬the ˱in˲_unrighteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong”