Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:7 ©

OET (OET-RV)because the mystery of lawlessness is already at work, except that it’s being restrained until he’s taken out of the middle

OET-LVFor/Because the mystery already is_working of_ the _lawlessness, only the one restraining it now there_is, until out_of the_midst it_may_become.

SR-GNTΤὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται. 
   (To gar mustaʸrion aʸdaʸ energeitai taʸs anomias; monon ho kateⱪōn arti, heōs ek mesou genaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the mystery of lawlessness is already working, only the one restraining him now will do so until he comes out of the way,

UST Clearly, people are already opposing what God has said, for reasons that only believers can understand. But someone is preventing this man from revealing himself now, and he will continue to prevent this man until God tells him to stop preventing this man.


BSB For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains it will continue until he is taken out of the way.

BLB For the mystery of lawlessness is working already; there is only the one at present restraining it, until he might be gone out of the midst.

AICNT For the mystery of lawlessness is already at work; only the one who now restrains will do so until he is out of the way.

OEB Wickedness, indeed, is already at work in secret, but only until he who at present restrains it is removed out of the way.

WEB For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way.

NET For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,

LSV for the secret of lawlessness already works, only the [One] now restraining [will do so] until He may come out of [the] midst,

FBV For the secret ways of lawlessness[fn] are already at work; however he who now restrains it will continue to do so until he is out of the way.


2:7 Literally, “mystery of lawlessness,” indicating the “revealed secret” of the anti-God power that is not only law-breaking but is truly law-less—without any respect for law.

TCNT For the mystery of lawlessness is already at work, but the one who now restrains will do so until he is taken out of the way.

T4TAlthough Satan is already secretly causing people to reject God’s laws, the one/God► who is preventing this man from revealing himself now will continue to prevent him from doing that until he/God removes him.

LEB For the mystery of lawlessness is at work already; only the one who now restrains[fn]will do so until he is out of the way,[fn]


?:? Or “restrains it” (referring to the “mystery of lawlessness”; or “restrains him” (referring to the “man of lawlessness” in v. 3)

?:? Literally “out of the midst”

BBE For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

DRA For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way.

YLT for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] — till he may be out of the way,

DBY For the mystery of lawlessness already works; only [there is] he who restrains now until he be gone,

RV For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.

WBS For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth will restrain, until he be taken out of the way.

KJB For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
  (For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. )

BB For the misterie of iniquitie doth alredie worke, tyll he whiche nowe onlye letteth, be taken out of the way.
  (For the misterie of iniquitie doth alredie work, till he which now onlye letteth, be taken out of the way.)

GNV For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.
  (For the mysterie of iniquitie doeth already worke: only he which now withholdeth, shall let till he be taken out of the way. )

CB (For the mystery of the iniquyte worketh allready, tyll he which now onely letteth, be take out of the waye.)
  ((For the mystery of the iniquyte worketh allready, till he which now only letteth, be take out of the way.))

TNT For the mistery of that iniquitie doeth he all readie worke which onlie loketh vntill it be taken out of the waye.
  (For the mistery of that iniquitie doeth he all readie work which onlie looketh/looks until it be taken out of the way. )

WYC For the priuete of wickidnesse worchith now; oneli that he that holdith now, holde, til he be do awei.
  (For the priuete of wickednesse worchith now; oneli that he that holdith now, holde, til he be do away.)

LUT Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.
  (Because it reget itself/yourself/themselves schon bereits the Bosheit heimlich, without daß, the it jetzt aufhält, must hinweggetan become.)

CLV Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.[fn]
  (Nam mysterium yam operatur iniquitatis: only as who holds nunc, teneat, until about medio fiat.)


2.7 Nam mysterium, etc. Jam in ipsis initiis accessionis invenitur iniquitas, sed mystica, id est pietatis nomine palliata, ut velint haberi ministri Christi cum sint pseudo. Diabolus occulte per Neronem et alios occidebat martyres, sicut per illum tunc aperte facturus est, occidendo Eliam et Enoch aliosque plurimos: et sunt Nero et alii umbra futuri Antichristi, sicut David et Abel Christi. Donec de medio fiat. Id est, tollatur illa potestas Romani imperii de medio mundi: quia omnes undique Romam quasi ad caput confluebant. Vel, qui fidem tenet, teneat, donec ipsa refrigescat. Vel, qui detinet illum, id est accessio ad fidem, detineat, donec ipsa tollatur de medio. Vel, donec iniquitas, quæ modo est mystica, fiat de medio, id est quasi de communibus, ut non erubescat homo adulterari vel furari, sicut nec ambulare vel loqui. De medio fiat. Scilicet discessio, id est manifeste appareat: et tunc jam revelata discessione a Deo vero, jam refrigerata charitate ex abundantia iniquitatis revelabitur, etc.


2.7 Nam mysterium, etc. Yam in ipsis initiis accessionis invenitur iniquitas, but mystica, id it_is pietatis nomine palliata, as velint haberi ministri Christi when/with sint pseudo. Diabolus occulte per Neronem and alios occidebat martyres, like per him tunc aperte facturus it_is, occidendo Eliam and Enoch aliosque plurimos: and are Nero and alii umbra futuri Antichristi, like David and Abel Christi. Donec about medio fiat. Id it_is, tollatur illa potestas Romani imperii about medio mundi: because everyone undique Romam as_if to caput confluebant. Vel, who faith holds, teneat, until ipsa refrigescat. Vel, who detinet illum, id it_is accessio to fidem, detineat, until ipsa tollatur about medio. Vel, until iniquitas, which modo it_is mystica, fiat about medio, id it_is as_if about communibus, as not/no erubescat human adulterari or furari, like but_not ambulare or loqui. De medio fiat. Scilicet discessio, id it_is manifeste appareat: and tunc yam revelata discessione a Deo vero, yam refrigerata charitate ex abundantia iniquitatis revelabitur, etc.

UGNT τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας; μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται.
  (to gar mustaʸrion aʸdaʸ energeitai taʸs anomias? monon ho kateⱪōn arti, heōs ek mesou genaʸtai.)

SBL-GNT τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.
  (to gar mustaʸrion aʸdaʸ energeitai taʸs anomias; monon ho kateⱪōn arti heōs ek mesou genaʸtai. )

TC-GNT Τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,
  (To gar mustaʸrion aʸdaʸ energeitai taʸs anomias; monon ho kateⱪōn arti, heōs ek mesou genaʸtai, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 The power of the coming man of lawlessness (2:3-6) is already at work secretly, like the antichrists of 1 Jn 2:18.
• secretly (Greek mustērion): A descriptor commonly used of rituals in the mystery religions (see 2 Thes 2:6).
• at work: This connotes supernatural intervention, whether divine (1 Thes 2:13) or, as here, evil (2 Thes 2:9; Eph 2:2).
• The one who is holding it back could refer to one who is in opposition to the man of lawlessness; to one who is possessed; or to Satan, the one who possesses (2 Thes 2:9; see study note on 2:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

γὰρ

for

Here, the word translated For serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about lawlessness, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας

the & mystery already /is/_working ¬the ˱of˲_lawlessness

Here, lawlessness is characterized as a mystery because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do”

ὁ κατέχων

the_‹one› restraining_‹it›

To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”

Note 3 topic: writing-pronouns

γένηται

˱it˲_/may/_become

Here, he refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ μέσου γένηται

out_of /the/_midst ˱it˲_/may/_become

Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him”

BI 2Th 2:7 ©