Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 2:5 ©

OET (OET-RV) Don’t you remember how I told you all this when I was still with you all?

OET-LVNot you_all_are_remembering that still being with you_all, these things I_was_saying to_you_all?

SR-GNTΟὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 
   (Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not remember that, still being with you, I was telling you these things?

UST I am sure that you remember that I told you all about these things while I was still with you there in Thessalonica.


BSB § Do you not remember that I told you these things while I was still with you?

BLB Do you not remember that, being yet with you, I was saying these things to you?

AICNT Do you not remember that when I was still with you, I told you these things?

OEB Don’t you remember how, when I was with you, I used to speak to you of all this?

WEB Don’t you remember that when I was still with you, I told you these things?

NET Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.

LSV Do you not remember that, yet being with you, I said these things to you?

FBV Don't you remember that I told you all this while I was still with you?

TCNT Do you not remember that I told you these things when I was still with you?

T4TI am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do you not remember that I continued telling you these things while I was still with you there in Thessalonica?► [RHQ]

LEB Do you not remember that while[fn] we were still with you, we were saying thesethings to you?


?:? Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

BBE Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?

MOFNo MOF 2TH book available

ASV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

DRA Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things?

YLT Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?

DBY Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?

RV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

WBS Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things?

KJB Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  (Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )

BB Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?
  (Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things?)

GNV Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
  (Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things? )

CB Remembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?
  (Remembre ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things?)

TNT Remember ye not that when I was yet with you I tolde you these thynges?
  (Remember ye/you_all not that when I was yet with you I tolde you these things? )

WYC Whether ye holden not, that yit whanne Y was at you, Y seide these thingis to you?
  (Whether ye/you_all holden not, that yet when I was at you, I said these things to you?)

LUT Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
  (Gedenket her not daran, that I you solches sayse, there I still bei you war?)

CLV Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?[fn]
  (Non retinetis that cum adhuc essem apud vos, this dicebam vobis?)


2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur de destructione imperii Romani, ne irritaret eos ad persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit de spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, vel discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. Sic aliqui codices habent. Quod nulli dubium est de Antichristo eum dixisse, quem refugam vocat: utique a Domino Deo. Si enim hoc de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Filius perditionis. Antichristus, non per naturam, sed per imitationem.


2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur about destructione imperii Romani, ne irritaret them to persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit about spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, or discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. So aliwho codices habent. That nulli dubium it_is about Antichristo him dixisse, which refugam vocat: utique a Domino Deo. When/But_if because hoc about omnibus impiis merito dici potest, quanto magis about isto! Filius perditionis. Antichristus, not/no per naturam, but per imitationem.

UGNT οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
  (ou mnaʸmoneuete hoti, eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)

SBL-GNT οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
  (ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas tauta elegon humin? )

TC-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
  (Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν

not ˱you_all˲_/are/_remembering that still being with you_all these_‹things› ˱I˲_/was/_saying ˱to˲_you_all

Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord.

BI 2Th 2:5 ©