Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Th 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Don’t you remember how I told you all this when I was still with you all?
OET-LV Not you_all_are_remembering that still being with you_all, these things I_was_saying to_you_all?
SR-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; ‡
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not remember that, still being with you, I was telling you these things?
UST I am sure that you remember that I told you all about these things while I was still with you there in Thessalonica.
BSB § Do you not remember that I told you these things while I was still with you?
BLB Do you not remember that, being yet with you, I was saying these things to you?
AICNT Do you not remember that when I was still with you, I told you these things?
OEB Don’t you remember how, when I was with you, I used to speak to you of all this?
WEB Don’t you remember that when I was still with you, I told you these things?
NET Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
LSV Do you not remember that, yet being with you, I said these things to you?
FBV Don't you remember that I told you all this while I was still with you?
TCNT Do you not remember that I told you these things when I was still with you?
T4T ◄I am sure that you remember that I kept telling you these things while I was still with you there in Thessalonica./Do you not remember that I continued telling you these things while I was still with you there in Thessalonica?► [RHQ]
LEB Do you not remember that while[fn] we were still with you, we were saying thesethings to you?
?:? Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE Have you no memory of what I said when I was with you, giving you word of these things?
MOF No MOF 2TH book available
ASV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
DRA Remember you not, that when I was yet with you, I told you these things?
YLT Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you?
DBY Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?
RV Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
WBS Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things?
KJB Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
(Remember ye/you_all not, that, when I was yet with you, I told you these things? )
BB Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these thynges?
(Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things?)
GNV Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?
(Remember ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things? )
CB Remembre ye not, that whan I was yet with you, I tolde you these thinges?
(Remembre ye/you_all not, that when I was yet with you, I tolde you these things?)
TNT Remember ye not that when I was yet with you I tolde you these thynges?
(Remember ye/you_all not that when I was yet with you I tolde you these things? )
WYC Whether ye holden not, that yit whanne Y was at you, Y seide these thingis to you?
(Whether ye/you_all holden not, that yet when I was at you, I said these things to you?)
LUT Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
(Gedenket her not daran, that I you solches sayse, there I still bei you war?)
CLV Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?[fn]
(Non retinetis that cum adhuc essem apud vos, this dicebam vobis?)
2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur de destructione imperii Romani, ne irritaret eos ad persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit de spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, vel discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. Sic aliqui codices habent. Quod nulli dubium est de Antichristo eum dixisse, quem refugam vocat: utique a Domino Deo. Si enim hoc de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Filius perditionis. Antichristus, non per naturam, sed per imitationem.
2.5 Quoniam nisi venerit. Occulte loquitur about destructione imperii Romani, ne irritaret them to persecutionem Ecclesiæ. Vel hoc dicit about spirituali imperio Romanæ Ecclesiæ, or discessione a fide. Nisi venerit refuga primum. So aliwho codices habent. That nulli dubium it_is about Antichristo him dixisse, which refugam vocat: utique a Domino Deo. When/But_if because hoc about omnibus impiis merito dici potest, quanto magis about isto! Filius perditionis. Antichristus, not/no per naturam, but per imitationem.
UGNT οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
(ou mnaʸmoneuete hoti, eti ōn pros humas, tauta elegon humin?)
SBL-GNT οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas tauta elegon humin? )
TC-GNT Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
(Ou mnaʸmoneuete hoti eti ōn pros humas, tauta elegon humin? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-12 False teaching about the day of the Lord had disturbed the Thessalonian church (2:1-2). Paul reminds them (2:5) that two events will precede that day: a great apostasy and the unveiling of the man of lawlessness (2:3-12). Christ will destroy this man when he returns (2:3, 8), and those who have been deceived will also be judged (2:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν
not ˱you_all˲_/are/_remembering that still being with you_all these_‹things› ˱I˲_/was/_saying ˱to˲_you_all
Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord.