Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 2:9 ©

OET (OET-RV)The lawless man was coming and working under Satan with his power and signs and false miracles

OET-LVof_whom is the coming, according_to the_working of_ the _Satan/(Sāţān) in every power, and signs, and wonders of_falsehood,

SR-GNTοὗ ἐστιν παρουσία, κατʼ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους, 
   (hou estin haʸ parousia, katʼ energeian tou Satana en pasaʸ dunamei, kai saʸmeiois, kai terasin pseudous,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the arrival of whom is according to a work of Satan in all power and signs and false wonders

USTBut before Jesus destroys this man, Satan will work very powerfully through this man. Satan will empower this man to do all kinds of supernatural deeds that look like the miracles that God does.


BSB § The coming of the lawless one will be accompanied by the working of Satan, with every kind of power, sign, and false wonder,

BLB whose coming is according to the working of Satan, in every power, and in signs, and in wonders of falsehood,

AICNT whose coming is in accordance with the working[fn] of Satan, with all power and signs and false wonders,


2:9, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEB When the lawless person comes, there will be great activity on the part of Satan, in the form of all kinds of deceptive miracles, signs, and marvels, as well as of wicked attempts to delude –

WEB even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

NET The arrival of the lawless one will be by Satan’s working with all kinds of miracles and signs and false wonders,

LSV whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders,

FBV He (the lawless one) comes to do Satan's work, having all kinds of powers, using miracles, and performing amazing but deceptive displays.

TCNT The coming of the lawless one will be in accordance with the working of Satan, with all kinds of counterfeit miracles, signs, and wonders,

T4T But before Jesus destroys him, Satan will make him very powerful. As a result, he will do all kinds of supernatural miracles and amazing things [DOU] that will seem as though God has enabled him to do them.

LEB whose coming is in accordance with the working of Satan, with all power and signs and lying wonders,

BBE Even the one whose coming is marked by the working of Satan, with all power and signs and false wonders,

MOFNo MOF 2TH book available

ASVeven he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

DRA Whose coming is according to the working of Satan, in all power, and signs, and lying wonders,

YLT [him,] whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders,

DBY whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,

RVeven he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

WBSEven him , whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders,

KJBEven him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  (Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, )

BB Euen hym whose commyng is after the workyng of Satan, in all power & signes, and wonders, of lying,
  (Even him whose coming is after the workyng of Satan, in all power and signs, and wonders, of lying,)

GNV Euen him whose comming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signes, and lying wonders,
  (Even him whose coming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders, )

CB euen him, whose commynge is after the workynge of Sathan with all lyenge power, and signes and wonders,
  (even him, whose coming is after the workynge of Satan with all lyenge power, and signs and wonders,)

TNT even him whose commynge is by the workynge of Satan wyth all lyinge power signes and wonders:
  (even him whose coming is by the workynge of Satan wyth all lyinge power signs and wonders: )

WYC hym, whos comyng is bi the worching of Sathanas, in al vertu, and signes,
  (hym, whos commong is by the worching of Satan, in all virtue, and signs,)

LUT des, welches Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern
  (des, which Zukunft geschieht nach the Wirkung the Satans with allerlei lügenhaftigen Kräften and sign and Wundern)

CLV cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,[fn]
  (cuyus it_is adventus after/second operationem Satanæ in all virtute, and signis, and prodigiis mendacibus,)


2.9 Mendacibus et in omni seductione. Signa illa vocantur mendacia, vel quia non vera ut videntur, sed phantastica erunt. Vel si vera, Dei permissione ad mendacium trahent. Ideo mittet illis Deus. AUG., lib. 20, de Civit. Dei, c. 19. Deus diabolum ista facere permittet, etc., usque ad alias injustissime judicatum.


2.9 Mendacibus and in all seductione. Signa illa vocantur mendacia, or because not/no vera as videntur, but phantastica erunt. Vel when/but_if vera, God permissione to mendacium trahent. Ideo mittet illis God. AUG., lib. 20, about Civit. God, c. 19. God diabolum ista facere permittet, etc., usque to alias injustissime yudicatum.

UGNT οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους,
  (hou estin haʸ parousia, kat’ energeian tou Satana en pasaʸ dunamei, kai saʸmeiois, kai terasin pseudous,)

SBL-GNT οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατʼ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους
  (hou estin haʸ parousia katʼ energeian tou Satana en pasaʸ dunamei kai saʸmeiois kai terasin pseudous )

TC-GNT οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασι ψεύδους,
  (hou estin haʸ parousia kat᾽ energeian tou Satana en pasaʸ dunamei kai saʸmeiois kai terasi pseudous, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 As Christ will appear in royal and divine power (his parousia; 2:1, 8; 1 Thes 2:19; 3:13; 4:15; 5:23), this figure similarly will come (parousia) with a royal entrance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ

˱of˲_whom is ¬the coming according_to /the/_working ¬the ˱of˲_Satan

Here, Paul is using the possessive form to describe work that Satan does. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Satan will bring this man and will work through him”

οὗ

˱of˲_whom

Here, whom refers back to the man of lawlessness. Alternate translation: “of the man of lawlessness”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους

in every power and signs and wonders ˱of˲_falsehood

Here, all is hyperbole. It can apply to: (1) only power, with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) power, signs, and wonders, with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους

in every power and signs and wonders ˱of˲_falsehood

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους

and signs and wonders ˱of˲_falsehood

The words signs and wonders often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you can use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles”

BI 2Th 2:9 ©