Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 2:11 ©

OET (OET-RV) That’s why God is sending deceptive practices to them, so that they can continue to believe in the falsehood,

OET-LVAnd because_of this, is_sending to_them the god a_working of_deception, in_order that to_believe them in_the falsehood,

SR-GNTΚαὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ˚Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, 
   (Kai dia touto, pempei autois ho ˚Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And because of this, God is sending to them a working of error for them to believe the lie

UST Because these people reject the true message about Jesus, God enables them to think falsely so that they will believe this man’s lies.


BSB For this reason God will send them a powerful delusion so that they believe the lie,

BLB And because of this, God will send to them a working of delusion, for them to believe what is false,

AICNT And for this reason, God {sends}[fn] them a working[fn] of deception, for them to believe the lie,


2:11, sends: Later manuscripts read “will send.” BYZ TR

2:11, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEB That is why God places them under the influence of a delusion, to cause them to believe a lie;

WEB Because of this, God sends them a powerful delusion, that they should believe a lie,

NET Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false.

LSV and because of this God will send to them a working of delusion, for their believing the lie,

FBV Because of this God sends them a convincing delusion so that they put their trust in the lie.[fn]


2:11 The lie: in this context surely meaning the fundamental Lie about the nature and character of God told by the Enemy (Isaiah 14, Ezekiel 28), who even claims to be God (2:4). In terms of God's “sending” of this delusion, note that in Scripture God is often speaking of causing that which he does not prevent.

TCNT For this reason God [fn]will send them a powerful delusion, leading them to believe what is false,


2:11 will send ¦ sends CT

T4T So, God, by his power, will enable this man to easily deceive people, so that they will believe what this man falsely claims/says that he is.

LEB And because of this, God sends them a powerful delusion[fn] so that they will believe the lie,


?:? Literally “a working of deceit”

BBE And for this cause, God will give them up to the power of deceit and they will put their faith in what is false:

MOFNo MOF 2TH book available

ASV And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:

DRA That all may be judged who have not believed the truth, but have consented to iniquity.

YLT and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie,

DBY And for this reason [fn]God sends to them a working of error, that they should believe what is false,


2.11 Elohim

RV And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:

WBS And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie:

KJB And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

BB And therefore God shall sende them strong delusion, that they should beleue lyes:
  (And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lyes:)

GNV And therefore God shall send them strong delusion, that they should beleeue lies,
  (And therefore God shall send them strong delusion, that they should believe lies, )

CB Therfore shal God sende them stroge delusion, that they shulde beleue lyes,
  (Therfore shall God send them stroge delusion, that they should believe lyes,)

TNT And therfore god shall sende them stronge delusion that they shuld beleve lyes:
  (And therefore god shall send them stronge delusion that they should believe lyes: )

WYC that alle be demed, whiche bileueden not to treuthe, but consentiden to wickidnesse.
  (that all be demed, which believed not to truth, but consentiden to wickednesse.)

LUT Darum wird ihnen GOtt kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
  (Therefore becomes ihnen God kräftige Irrtümer senden, that they/she/them believe the Lüge,)

CLV Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
  (Ideo mittet illis God operationem erroris as credant mendacio, )

UGNT καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει;
  (kai dia touto, pempei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei?)

SBL-GNT καὶ διὰ τοῦτο ⸀πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
  (kai dia touto ⸀pempei autois ho theos energeian planaʸs eis to pisteusai autous tōi pseudei, )

TC-GNT Καὶ διὰ τοῦτο [fn]πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει·
  (Kai dia touto pempsei autois ho Theos energeian planaʸs, eis to pisteusai autous tōi pseudei;)


2:11 πεμψει ¦ πεμπει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 As seen elsewhere in Scripture (Exod 9:12; 2 Chr 18:22), God sometimes hands people over to the power of the sin or deception they have desired in place of the truth (Rom 1:24, 26, 28; 11:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

What follows because of this is the result of the action of the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. Use a connector that shows that what the people did in verse 10 is the reason for what follows in this verse. Alternate translation: “for this reason” or “because the people did not receive the love of the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει

/is/_sending ˱to˲_them ¬the God /a/_working ˱of˲_deception in_order that /to/_believe them ˱in˲_the falsehood

Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending something to them. Alternate translation: “God is allowing them to think wrongly so that they believe the lies of the man of lawlessness”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐνέργειαν πλάνης

/a/_working ˱of˲_deception

Paul is using the possessive form to describe a working that is characterized by error. This means something that works to produce error in them. Alternate translation: “the ability to think in a wrong way”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that /to/_believe them

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God sends the working of error. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that they may believe”

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς

in_order that /to/_believe them

Here, them refers to the people who “did not receive the love of the truth” in verse 10. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that these people may believe” or “in order that the people who did not receive the love of the truth may believe”

BI 2Th 2:11 ©