Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 12 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 12:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 12:5 verse available

OET-LVAnd_say the_chiefs of_Yəhūdāh in/on/at/with_hearts_their [are]_strength to_me the_inhabitants of_Yərūshālayim in/on/at/with_LORD of_hosts god_their.

UHBוְ⁠אָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּ⁠לִבָּ֑⁠ם אַמְצָ֥ה לִ⁠י֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּ⁠יהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ʼāmərū ʼallufēy yəhūdāh bə⁠libā⁠m ʼamʦāh li⁠y yoshəⱱēy yərūshāliam ba⁠yhvāh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the leaders of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are our strength because of Yahweh of hosts, their God.’

UST Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The people in Jerusalem encourage us because Yahweh, the Commander of the angel armies, is the one they worship.’


BSB § Then the leaders of Judah will say in their hearts: ‘The people of Jerusalem are my strength, for the LORD of Hosts is their God.’

OEB And the chieftains of Judah will say to themselves,
 ⇔ ‘The strength of the inhabitants is in the Lord of hosts their God.’

WEB The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in Yahweh of Armies their God.’

WMB The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of Hosts their God.’

NET Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the Lord who rules over all.’

LSV And leaders of Judah have said in their heart,
The inhabitants of Jerusalem [are] strength to me,
In YHWH of Hosts their God.

FBV Then the families of Judah will say to themselves, the people of Jerusalem are strong in their God, the Lord Almighty.

T4T Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The people in Jerusalem are strong because the Commander of the armies of angels is their God.’

LEB And the clans of Judah will say to themselves,[fn] “The inhabitants of Jerusalem are a strength to us,[fn] through Yahweh of hosts, their God.”


?:? Literally “in their heart”

?:? Hebrew “me”

BBE And the families of Judah will say in their hearts, The people of Jerusalem have their strength in the Lord of armies, their God.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And the chiefs of Judah shall say in their heart: 'The inhabitants of Jerusalem are my strength through the LORD of hosts their God.'

ASV And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.

DRA And the governors of Juda shall say in their heart: Let the inhabitants of Jerusalem be strengthened for me in the Lord of hosts, their God.

YLT And leaders of Judah have said in their heart, 'Strength to me [are] the inhabitants of Jerusalem, In Jehovah of Hosts their God.'

DBY And the leaders of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength through Jehovah of hosts their [fn]God.


12.5 Elohim

RV And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of hosts their God.

WBS And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.

KJB And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.[fn]
  (And the governors of Yudahh shall say in their heart, The inhabitants of Yerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.)


12.5 The inhabitants…: or, There is strength to me and to the inhabitants, etc

BB And the princes of Iuda shall say in their heartes, The inhabiters of Hierusalem shall geue me consolation in the Lorde of hoastes their God.
  (And the princes of Yudah shall say in their hearts, The inhabiters of Yerusalem shall give me consolation in the Lord of hoastes their God.)

GNV And the princes of Iudah shall say in their hearts, The inhabitants of Ierusalem shall be my strength in the Lord of hostes their God.
  (And the princes of Yudahh shall say in their hearts, The inhabitants of Yerusalem shall be my strength in the Lord of hostes their God. )

CB And the prynces of Iuda shall saye in their hertes: The inhabiters off Ierusalem shall geue me consolacion in the LORDE off hoostes their God.
  (And the princes of Yudah shall say in their hearts: The inhabiters off Yerusalem shall give me consolation in the LORD off hoostes their God.)

WYC And duikis of Juda schulen seie in her hertis, Be the dwellers of Jerusalem coumfortid to me in the Lord of oostis, the God of hem.
  (And duikis of Yudah should say in her hearts, Be the dwellers of Yerusalem comforted to me in the Lord of oostis, the God of them.)

LUT Und die Fürsten in Juda werden sagen in ihrem Herzen: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem getrost in dem HErrn Zebaoth, ihrem GOtt!
  (And the Fürsten in Yuda become say in ihrem Herzen: It seien to_me nur the Bürger to Yerusalem getrost in to_him HErrn Zebaoth, ihrem God!)

CLV Et dicent duces Juda in corde suo: Confortentur mihi habitatores Jerusalem in Domino exercituum, Deo eorum !
  (And dicent duces Yuda in corde suo: Confortentur mihi habitatores Yerusalem in Domino exercituum, Deo eorum ! )

BRN And the captains of thousands of Juda shall say in their hearts, We shall find for ourselves the inhabitants of Jerusalem in the Lord Almighty their God.

BrLXX Καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ἰούδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ ἐν Κυρίῳ παντοκράτορι Θεῷ αὐτῶν.
  (Kai erousin hoi ⱪiliarⱪoi Youda en tais kardiais autōn, heuraʸsomen heautois tous katoikountas Hierousalaʸm en Kuriōi pantokratori Theōi autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

12:5 the Lord of Heaven’s Armies: This title emphasizes God’s irrepressible power (see study note on 1:3). The frequent repetition of this title in Zechariah’s second oracle (chs 12–14) assured his audience that the divine promises concerning Judah’s victory would certainly be fulfilled (12:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) say in their hearts

(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )

Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) are our strength

(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts, their God

(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )

Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”

BI Zec 12:5 ©