Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 7:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 7:3 verse available

OET-LVTo_say to the_priests who of_house of_Yahweh of_hosts and_near/to the_prophets to_say mourn in/on/at/with_month the_fifth will_I_separate_myself just_as I_have_done this so_many years.

UHBלֵ⁠אמֹ֗ר אֶל־הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְ⁠בֵית־יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְ⁠אֶל־הַ⁠נְּבִיאִ֖ים לֵ⁠אמֹ֑ר הַֽ⁠אֶבְכֶּה֙ בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּ⁠מֶּ֥ה שָׁנִֽים׃פ 
   (lē⁠ʼmor ʼel-ha⁠ⱪohₐnīm ʼₐsher lə⁠ⱱēyt-yahweh ʦəⱱāʼōt və⁠ʼel-ha⁠nnəⱱīʼiym lē⁠ʼmor ha⁠ʼeⱱⱪeh ba⁠ḩodesh ha⁠ḩₐmishiy hinnāzēr ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsiytī zeh ⱪa⁠mmeh shāniym.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They spoke to the priests who were at the house of Yahweh of hosts and to the prophets; they said, “Should I mourn in the fifth month by means of a fast, as I have done these many years?”

UST They also asked the priests at Yahweh’s temple and the prophets this question: “For many years, during the fifth month and during the seventh month of each year, we have mourned and fasted. Should we continue to do that?”


BSB by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?”

OEB and to ask the priests of the house of the Lord of hosts, and the prophets ‘Should I continue to mourn in the fifth month, separating myself, as I have done for many years?’

WEB and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”

WMB and to speak to the priests of the house of the LORD of Hosts and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”

NET by asking both the priests of the temple of the Lord who rules over all and the prophets, “Should we weep in the fifth month, fasting as we have done over the years?”

LSV speaking to the priests who [are] at the house of YHWH of Hosts, and to the prophets, saying, “Do I weep in the fifth month—being separated—as I have done these so many years?”

FBV They were to ask the priests of the Temple of the Lord Almighty and the prophets, “Should I go on mourning and fasting in the fifth month, as I have done for so many years?”

T4T They also asked the priests at Yahweh’s temple and the prophets this question: “For many years, during the fifth month and during the seventh month of each year, we have mourned and fasted/abstained from eating food►. Should we continue to do that?”

LEB saying to the priests of the house of Yahweh of hosts[fn] and to the prophets, “Should I mourn in the fifth month and keep myself separate[fn] as I have done for these many years?”


?:? Literally “priests who are for the house of Yahweh of hosts”

?:? Or “abstain”; some interpret this as a reference to fasting

BBE And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?

MOFNo MOF ZEC book available

JPS and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?'

ASVand to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

DRA To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?

YLT speaking unto the priests who [are] at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, 'Do I weep in the fifth month — being separated — as I have done these so many years?'

DBY [and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years?

RVand to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

WBSAnd to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

KJBAnd to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
  (And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? )

BB And that they shoulde speake vnto the priestes which were in the house of the Lorde of hoastes, and to the prophetes, saying: should I wepe in the fifth moneth, & abstayne as I haue done nowe certaine yeres?
  (And that they should speak unto the priests which were in the house of the Lord of hoastes, and to the prophets, saying: should I weep in the fifth month, and abstain as I have done now certain years?)

GNV And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres?
  (And to speak unto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift month, and separate my self as I have done these so many years? )

CB and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the LORDE of hoostes, and to the prophetes: Shulde I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now certayne yeares?
  (and that they should say unto the priests, which were in the house of the LORD of hoostes, and to the prophets: Shulde I weep in the fyfte month, and absteyne, as I have done now certain years?)

WYC that thei schulden seie to prestis of the hous of the Lord of oostis, and to profetis, and speke, Whether it is to wepe to me in the fyuethe monethe, ether Y schal halowe me, as Y dide now many yeeris?
  (that they should say to priests of the house of the Lord of oostis, and to prophets, and speke, Whether it is to weep to me in the fivethe month, ether I shall halowe me, as I did now many yearis?)

LUT und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HErrn Zebaoth, und zu den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monden und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun etliche Jahre?
  (and leave/let say the Priestern, the there waren around/by/for the Haus the HErrn Zebaoth, and to the Propheten: Muß I also still weinen in_the fünften Monden and me enthalten, like I solches getan have now several years?)

CLV ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?
  (ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, and prophetis, loquentes: Numquid flendum it_is mihi in quinto mense, or sanctificare me debeo, like yam feci multis annis? )

BRN speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years.

BrLXX λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος, καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησεν ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
  (legōn pros tous hiereis tous en tōi oikōi Kuriou pantokratoros, kai pros tous profaʸtas, legōn, eiselaʸluthen hōde en tōi maʸni tōi pemptōi to hagiasma, kathoti epoiaʸsen aʸdaʸ hikana etaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

7:3 The delegation from Bethel posed a practical procedural question.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They spoke … they said

(Some words not found in UHB: to=say to/towards the,priests which/who of,house YHWH armies/angels and=near/to the,prophets to=say ?,mourn in/on/at/with,month the,fifth fast just=as done this so,many! years )

The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek.

(Occurrence 0) by means of a fast

(Some words not found in UHB: to=say to/towards the,priests which/who of,house YHWH armies/angels and=near/to the,prophets to=say ?,mourn in/on/at/with,month the,fifth fast just=as done this so,many! years )

Alternate translation: “by fasting”

BI Zec 7:3 ©