Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ZEC 7:7 verse available
OET-LV Am_not [are]_DOM the_words which he_proclaimed Yahweh in/on/at/with_hand_of the_prophets the_former in/on/at/with_was Yərūshālayim dwelling and_prosperous and_towns_its surrounding_it and_the_Negeⱱ and_the_shephelah [was]_inhabited.
UHB הֲל֣וֹא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְי֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃פ ‡
(hₐlōʼ ʼet-haddəⱱāriym ʼₐsher qārāʼ yəhvāh bəyad hannəⱱīʼiym hāriʼshoniym bihəyōt yərūshāliam yosheⱱet ūshəlēvāh vəˊāreyhā şəⱱīⱱoteyhā vəhannegeⱱ vəhashshəfēlāh yoshēⱱ.f)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Were these not the same words that Yahweh proclaimed by the mouth of the former prophets, when you still inhabited Jerusalem and the surrounding cities in prosperity and were settled in the Negev, and the foothills to the west?’”
UST This is exactly what I kept telling the former prophets to proclaim to the people, when the people in Jerusalem and the nearby towns were many and prosperous, and when people also lived in the southern Judean wilderness, and in the foothills to the west.”
BSB Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’”
OEB Wasn’t it this which the Lord proclaimed by the earlier prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, and her towns surrounding her and the Negreb and the Shephelah were inhabited?’
WEB Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
WMB Aren’t these the words which the LORD proclaimed by the former prophets when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
NET Should you not have obeyed the words that the Lord cried out through the former prophets when Jerusalem was peacefully inhabited and her surrounding cities, the Negev, and the Shephelah were also populated?
LSV Are [these] not the words that YHWH proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem’s being inhabited, and [in] safety, and its cities around it, and the south and the plain—abiding?”
FBV Isn't this what the Lord told you to do through the former prophets, when Jerusalem was prosperous and inhabited, and when people were living in the Negev and the Shephelah?
T4T That is certainly [RHQ] what I continually told the former prophets to proclaim to the people, when Jerusalem and the nearby towns were prosperous and filled with people, and people also lived in the desert area to the south and in the foothills to the west.”
LEB Are not these the words that Yahweh proclaimed through the former prophets, when Jerusalem andits surrounding towns were inhabited and at ease, and the Negev and the Shephelah were inhabited?’ ”
BBE Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled?
MOF No MOF ZEC book available
JPS Should ye not hearken to the words which the LORD hath proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?'
ASV Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
DRA Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain?
YLT 'Are not [these] the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and [in] safety, and its cities round about it, and the south and the plain — abiding?'
DBY Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited?
RV Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
WBS Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
KJB Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
(Should ye not hear the words which the LORD hath/has cried by the former prophets, when Yerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?)
BB Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes aforetime, when Hierusalem was yet inhabited & wealthy, she and the cities round about her, whe there dwelt men both toward the south and in the playne countreys?
(Are not these the words which the Lord spake by his prophets aforetime, when Yerusalem was yet inhabited and wealthy, she and the cities round about her, whe there dwelt men both toward the south and in the plain countrys?)
GNV Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, and the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited?
(Should ye/you_all not hear the words, which the Lord hath/has cried by the ministerie of the former Prophets when Yerusalem was inhabited, and in prosperitie, and the cities thereof round about her, when the South and the plain was inhabited?)
CB Are not these the wordes, which the LORDE spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cities rounde aboute her: when there dwelt me, both towarde the south and in the playne countrees?
(Are not these the words, which the LORD spake by his prophets afore time, when Yerusalem was yet inhabited and welthy, she and the cities rounde about her: when there dwelt me, both towarde the south and in the plain countryes?)
WYC Whether wordis of profetis ben not, whiche the Lord spak in the hond of the formere profetis, whanne yit Jerusalem was enhabited, and was ful of richessis, and it, and citees therof in cumpas therof, and at the south and in feeldi place was enhabited?
(Whether words of prophets been not, which the Lord spoke in the hand of the formere prophets, when yet Yerusalem was enhabited, and was full of richessis, and it, and cities therof in cumpas therof, and at the south and in fieldi place was enhabited?)
LUT Ist‘s nicht das, welches der HErr predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnet war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher, und Leute wohneten beide gegen Mittag und in Gründen?
(Ist‘s not das, which the LORD predigen let through the vorigen Propheten, there Yerusalem bewohnet was and had the Fülle samt your Städten umher, and Leute wohneten beide gegen Mittag and in Gründen?)
CLV numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?
(numquid not/no are verba which locutus it_is Master in by_hand prophetarum priorum, cum adhuc Yerusalem to_livetur as was opulenta, ipsa and urbes in circuitu eyus, and to austrum, and in campestribus to_livetur?)
BRN Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited?
BrLXX Οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη, καὶ εὐθηνοῦσα, καὶ αἱ πόλεις κυκλόθεν αὐτῆς, καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
(Ouⱪ houtoi hoi logoi, hous elalaʸse Kurios en ⱪersi tōn profaʸtōn tōn emprosthen, hote aʸn Hierousalaʸm katoikoumenaʸ, kai euthaʸnousa, kai hai poleis kuklothen autaʸs, kai haʸ oreinaʸ kai haʸ pedinaʸ katōikeito?)
7:7 Isn’t this the same message: E.g., see Isa 1:11-20; 58:3-7.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Were these not the same words … to the west?
(Some words not found in UHB: am=not DOM the,words which/who he/it_called YHWH in/on/at/with,hand_of the,prophets the,former in/on/at/with,was Yerushalayim inhabited and,prosperous and,towns,its surrounding,it and,the,Negev and,the,shephelah was_sitting )
Yahweh uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by the mouth of the former prophets
(Some words not found in UHB: am=not DOM the,words which/who he/it_called YHWH in/on/at/with,hand_of the,prophets the,former in/on/at/with,was Yerushalayim inhabited and,prosperous and,towns,its surrounding,it and,the,Negev and,the,shephelah was_sitting )
Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets”
(Occurrence 0) you still inhabited Jerusalem
(Some words not found in UHB: am=not DOM the,words which/who he/it_called YHWH in/on/at/with,hand_of the,prophets the,former in/on/at/with,was Yerushalayim inhabited and,prosperous and,towns,its surrounding,it and,the,Negev and,the,shephelah was_sitting )
Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
(Occurrence 0) foothills
(Some words not found in UHB: am=not DOM the,words which/who he/it_called YHWH in/on/at/with,hand_of the,prophets the,former in/on/at/with,was Yerushalayim inhabited and,prosperous and,towns,its surrounding,it and,the,Negev and,the,shephelah was_sitting )
hills at the base of a mountain or mountain range