Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV It_will_see Ashkelon and_afraid and_ˊAzzāh and_writhe_in_pain exceedingly and_Ekron DOM it_will_be_ashamed hope_her and_perish a_king from_ˊAzzāh and_Ashkelon not it_will_remain.
UHB תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ‡
(tēreʼ ʼashəqəlōn vətīrāʼ vəˊazzāh vətāḩiyl məʼod vəˊeqrōn ⱪiy-hoⱱiysh mebāţāh vəʼāⱱad melek mēˊazzāh vəʼashəqəlōn loʼ tēshēⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Ashkelon will see and be afraid! Gaza also will tremble greatly! Ekron, her hopes will be disappointed! The king will perish from Gaza, and Ashkelon shall no longer be inhabited!
UST The people in the city of Ashkelon will see that happen, and they will become very afraid. The people in the city of Gaza will shake because they are terrified, and the people in the city of Ekron will shake too, because they no longer hope to escape enemies. The king of Gaza will die; no one will live any longer in Ashkelon.
BSB ⇔ Ashkelon will see and fear;
⇔ Gaza will writhe in agony,
⇔ as will Ekron,
⇔ for her hope will wither.
⇔ There will cease to be a king in Gaza,
⇔ and Ashkelon will be uninhabited.
OEB ⇔ Ashkelon will see and fear,
⇔ and Gaza writhe in anguish,
⇔ Ekron, also for her hope will be put to shame.
⇔ The king will perish from Gaza,
⇔ Ashkelon will remain uninhabited.
WEB ⇔ Ashkelon will see it, and fear;
⇔ Gaza also, and will writhe in agony;
⇔ as will Ekron, for her expectation will be disappointed;
⇔ and the king will perish from Gaza,
⇔ and Ashkelon will not be inhabited.
NET Ashkelon will see and be afraid; Gaza will be in great anguish, as will Ekron, for her hope will have been dried up. Gaza will lose her king, and Ashkelon will no longer be inhabited.
LSV Ashkelon sees and fears,
Also Gaza, and she is exceedingly pained,
Also Ekron—for her expectation dried up,
And a king has perished from Gaza,
And Ashkelon does not remain,
FBV The people of Ashkelon will see this and be terrified; those in Gaza will thrash around in agony like a woman giving birth; and the people of Ekron too, because their hopes are shattered. The king of Gaza will be killed, and Ashkelon will be deserted.
T4T The people in Ashkelon city will see that happen,
⇔ and they will become very afraid.
⇔ The people in Gaza city will shake because of being terrified,
⇔ and the people in Ekron city will shake too,
⇔ because they will no longer expect to prosper.
⇔ The king of the city of Gaza will be killed,
⇔ and the city of Ashkelon will be deserted.
LEB • and Gaza will writhe exceedingly, • and Ekron also, because its hope is ruined.[fn] • And the king from Gaza will perish, • and Ashkelon will not be inhabited.
?:? Traditionally “ashamed”; some presuppose a different Hebrew form and translate “withered”
BBE Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled.
MOF No MOF ZEC book available
JPS Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
ASV Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
DRA Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.
YLT See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron — for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain,
DBY Ashkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited.
RV Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be ashamed: and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
WBS Ashkelon shall see it , and fear; Gaza also shall see it , and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
KJB Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
(Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. )
BB This shall Ascalon see, and be afraide: Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perishe, and at Ascalon shall no man dwell.
(This shall Ascalon see, and be afraid: Gaza shall be very sory, so shall Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perish, and at Ascalon shall no man dwell.)
GNV Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited.
(Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shall be very sorowfull, and Ekron: for her countenance shall be ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited. )
CB This shal Ascalon se, and be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because hir hope is come to confucion. For the kinge of Gaza shall perish, and at Ascalon shal no man dwel.
(This shall Ascalon se, and be afraid. Gaza shall be very sory, so shall Accaron also, because her hope is come to confucion. For the kinge of Gaza shall perish, and at Ascalon shall no man dwel.)
WYC Ascalon schal see, and schal drede; and Gasa, `and schal sorewe ful myche; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the kyng schal perische fro Gasa, and Ascalon schal not be enhabited;
(Ascalon shall see, and shall drede; and Gasa, `and shall sorrow full much; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the king shall perish from Gasa, and Ascalon shall not be enhabited;)
LUT Wenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem Könige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen.
(Wenn the Asklon see wird, becomes they/she/them erschrecken, and Gasa becomes sehr angst become; in_addition Ekron becomes betrübt become, when they/she/them solches siehet. Because it becomes out of his with to_him kinge to Gasa, and to Asklon becomes man not wohnen.)
CLV Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur.
(Videbit Ascalon, and timebit, and Gaza, and dolebit nimis, and Accaron, quoniam confusa it_is spes his: and peribit rex about Gaza, and Ascalon not/no habitabitur. )
BRN Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed [fn]at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.
9:5 Alex. of her hope.
BrLXX Ὄψεται Ἀσκάλων, καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα, καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ἀκκάρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκάλων οὐ μὴ κατοικηθῇ.
(Opsetai Askalōn, kai fobaʸthaʸsetai, kai Gaza, kai odunaʸthaʸsetai sfodra, kai Akkarōn, hoti aʸsⱪunthaʸ epi tōi paraptōmati autaʸs; kai apoleitai basileus ek Gazaʸs, kai Askalōn ou maʸ katoikaʸthaʸ. )
9:1-8 This encouraging message told the Judeans that they had nothing to fear from their three most prominent neighbors—Syria (Aram), the Phoenicians (Tyre and Sidon), and the Philistines. All three were rivals of Judah; they were always trying to take commercial and territorial advantage. God said that their efforts would be in vain.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ashkelon … Gaza … Ekron, her hopes
(Some words not found in UHB: see Ashkelon and,afraid and,Gaza and,writhe_in_~_pain very and,Ekron that/for/because/then/when confounded hope,her and,perish king from,Gaza and,Ashkelon not inhabited )
These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron”
(Occurrence 0) will see
(Some words not found in UHB: see Ashkelon and,afraid and,Gaza and,writhe_in_~_pain very and,Ekron that/for/because/then/when confounded hope,her and,perish king from,Gaza and,Ashkelon not inhabited )
Alternate translation: “will see Tyre be destroyed”