Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel ZEC 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 9:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVYahweh of_hosts he_will_defend over_them and_devour and_tread_down stones of_a_sling and_drink they_will_be_in_an_uproar like wine and_full like_the_bowl like_corners of_[the]_altar.

UHBיְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ יָגֵ֣ן עֲלֵי⁠הֶם֒ וְ⁠אָכְל֗וּ וְ⁠כָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְ⁠שָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמוֹ־יָ֑יִן וּ⁠מָֽלְאוּ֙ כַּ⁠מִּזְרָ֔ק כְּ⁠זָוִיּ֖וֹת מִזְבֵּֽחַ׃ 
   (yəhvāh ʦəⱱāʼōt yāgēn ˊₐlēy⁠hem və⁠ʼākə və⁠kāⱱəshū ʼaⱱənēy-qelaˊ və⁠shātū hāmū ə-yāyin ū⁠māləʼū ⱪa⁠mmizərāq ə⁠zāviuōt mizəbēaḩ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh of hosts will defend them, and they will devour them and defeat the stones of the slings. Then they will drink and shout like men drunk on wine, and they will be filled with wine like bowls, like the corners of the altar.

UST Yahweh, commander of the angel armies, will protect his people; the soldiers of Judah will attack and defeat their enemies who attack them using slings and stones. Those soldiers of Judah will drink and celebrate and shout like people who are drunk; they will be as full of wine as the bowl that holds the blood of the animals priest kill at the altar—the blood that the priests sprinkle on the corners of the altar.


BSB The LORD of Hosts will shield them.
⇔ They will destroy and conquer with slingstones;
⇔ they will drink and roar as with wine.
 ⇔ And they will be filled like sprinkling bowls,
⇔ drenched like the corners of the altar.

OEB The Lord of hosts will defend them.
 ⇔ They will devour and tread down the slingstones,
 ⇔ they will drink their blood like wine,
 ⇔ they will be full like a bowl,
 ⇔ like the crevices of the altar.

WEB Yahweh of Armies will defend them.
⇔ They will destroy and overcome with sling stones.
 ⇔ They will drink, and roar as through wine.
⇔ They will be filled like bowls,
⇔ like the corners of the altar.

WMB The LORD of Hosts will defend them.
⇔ They will destroy and overcome with sling stones.
 ⇔ They will drink, and roar as through wine.
⇔ They will be filled like bowls,
⇔ like the corners of the altar.

NET The Lord who rules over all will guard them, and they will prevail and overcome with sling stones. Then they will drink, and will become noisy like drunkards, full like the sacrificial basin or like the corners of the altar.

LSV YHWH of Hosts covers them over,
And they consumed, and subdued sling-stones,
Indeed, they have drunk,
They have made a noise as wine,
And they have been full as a bowl,
As corners of an altar.

FBV The Lord Almighty will protect them. They will destroy their enemies, conquering them with slingshots. They will drink and shout loudly like people who are drunk. They will be filled like a bowl, soaked liked the corners of an altar.

T4T The Commander of the armies of angels will protect his people;
⇔ the soldiers of Judah will attack and defeat their enemies who attack them using slingshots.
 ⇔ Those soldiers of Judah will drink and celebrate and shout like [SIM] people who are drunk;
⇔ they will be as full of wine as the bowl that holds the blood of the animals that are sacrificed
⇔ and which is then sprinkled on the corners of the altar.

LEB•  and they will devour and subdue the slingstones; •  they will drink, they will make noise like wine, •  and they will be full like the sacrificial basin, •  drenched like the corners of an altar.

BBE The Lord of armies will be a cover for them; and they will overcome, crushing under foot the armed men; they will take their blood for drink like wine: they will be full like the sides of the altar.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS The LORD of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like the basins, like the corners of the altar.

ASV Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.

DRA The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar.

YLT Jehovah of Hosts doth cover them over, And they consumed, and subdued sling-stones, Yea, they have drunk, They have made a noise as wine, And they have been full as a bowl, As corners of an altar.

DBY Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, [and] make a noise as from wine; and they shall be filled like a bowl, like the corners of the altar.

RV The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine: and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.

WBS The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine: and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.

KJB The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.

BB The lord of hoastes shal defend them, they shal consume & deuour, and subdue them with sling stones, they shall drincke & rage as it were through wine, they shalbe filled lyke the basons, and as the hornes of the aulter.
  (The lord of hoastes shall defend them, they shall consume and deuour, and subdue them with sling stones, they shall drincke and rage as it were through wine, they shall be filled like the basons, and as the hornes of the altar.)

GNV The Lord of hostes shall defend them, and they shall deuoure them, and subdue them with sling stones, and they shall drinke, and make a noyse as thorowe wine, and they shalbe filled like bowles, and as the hornes of the altar.
  (The Lord of hostes shall defend them, and they shall deuoure them, and subdue them with sling stones, and they shall drink, and make a noyse as thorowe wine, and they shall be filled like bowles, and as the hornes of the altar.)

CB The LORDE of hoostes shall defende the, they shall consume and deuoure, and subdue them with slynge stones. They shal drynke & rage, as it were thorow wyne. They shalbe fylled like ye basens, & as ye hornes of ye aulter.
  (The LORD of hoostes shall defende them, they shall consume and deuoure, and subdue them with slynge stones. They shall drink and rage, as it were through wyne. They shall be fylled like ye/you_all basens, and as ye/you_all hornes of ye/you_all altar.)

WYC And the Lord God schal synge in a trumpe, and schal go in whirlwynd of the south; the Lord of oostis schal defende hem, and thei schulen deuoure, and make suget with stoonys of a slynge; and thei drynkynge schulen be fillid as with wyn, and schulen be fillid as viols, and as hornes of the auter.
  (And the Lord God shall synge in a trumpe, and shall go in whirlwynd of the south; the Lord of oostis shall defende them, and they should deuoure, and make subject with stones of a slynge; and they drynkynge should be filled as with wyn, and should be filled as viols, and as hornes of the altar.)

LUT Der HErr Zebaoth wird sie schützen, daß sie fressen und unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken und rumoren als vom Wein und voll werden als das Becken und wie die Ecken des Altars.
  (The LORD Zebaoth becomes they/she/them schützen, that they/she/them fressen and under itself/yourself/themselves bringen with Schleudersteinen, that they/she/them trinken and rumoren als from_the wine and voll become als the Becken and like the Ecken the Altars.)

CLV Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ: et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris.
  (Master exercituum proteget them: and devorabunt, and subyicient lapidibus fundæ: and bibentes inebriabuntur as_if a vino, and replebuntur as phialæ, and as_if cornua altaris.)

BRN The Lord Almighty shall protect them, and they shall destroy them, and overwhelm them with sling-stones; and they shall swallow them down as wine, and fill the bowls as the altar.

BrLXX Κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτούς· καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης, καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον, καὶ πλήσουσι τὰς φιάλας ὡς θυσιαστήριον.
  (Kurios pantokratōr huperaspiei autous; kai katanalōsousin autous, kai kataⱪōsousin autous en lithois sfendonaʸs, kai ekpiontai autous hōs oinon, kai plaʸsousi tas fialas hōs thusiastaʸrion.)


TSNTyndale Study Notes:

9:15 In ancient battles, great stones (literally sling-stones) were hurled at defenders on city walls and catapulted onto the inhabitants inside. The Maccabees’ triumph over the Hellenistic Seleucids in the 100s BC might have partially fulfilled Zechariah’s prophecy of Israel’s defeat of the Greeks (see 1 Maccabees 3:16-24; 4:6-16; 7:40-50).
• They will be filled with blood . . . drenched with blood: When the Lord unleashes his armies against the Greeks, the amount of bloodshed will be vast.
• like a bowl: Ceremonial sprinkling bowls filled with animal blood were used in the rituals of sacrifice. This image almost suggests that the vanquishing of the Lord’s enemies is in some sense an offering to him (see Exod 24:6; Lev 1:5; 16:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they will devour them

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will devour

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) defeat the stones of the slings

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Then they will drink and shout like men drunk on wine

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they will be filled with wine like bowls

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal’s blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like the corners of the altar

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels defend over,them and,devour and,tread_down stones sling and,drink roar like wine and,full like_the,bowl like,corners altar )

Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood”

BI Zec 9:15 ©