Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mark 13:27
ἀποστελεῖ (apostelei) ‘and then he will_be sending_out the messengers and’
Strongs=6490 Lemma=apostellō
Word role=verb mood=indicative tense=future voice=active person=3rd number=singular
Year=33 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀποστελεῖ’ (V-IFA3··S) has 2 different glosses: ‘will_be sending_out’, ‘he will_be sending_out’.
Mat 13:41 ‘will_be sending_out the son of Man’ SR GNT Mat 13:41 word 2
OET-LV: 41 The son of_ the _man will_be_sending_out the messengers of_him, and they_will_be_gathering out_of the kingdom of_him all the temptations and the ones practicing the lawlessness, (MAT_13:41)
OET-RV: 41 humanity’s child will be sending out his messengers to remove all the temptations out of his kingdom, and all those who don’t obey God’s law, (MAT 13:41)
Mat 21:3 ‘is having immediately and he will_be sending_out them’ SR GNT Mat 21:3 word 21
OET-LV: 3 And if anyone may_say anything to_you_all, you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_them, and immediately he_will_be_sending_ them _out. (MAT_21:3)
OET-RV: 3 But if anyone says anything to you, just tell them that the master needs them, and they’ll let you take them.” (MAT 21:3)
Mat 24:31 ‘and he will_be sending_out the messengers of him’ SR GNT Mat 24:31 word 3
OET-LV: 31 And he_will_be_sending_out the messengers of_him with a_ great _trumpet cry, and they_will_be_gathering_together the chosen of_him from the four winds, from the_extremities of_the_heavens to the_extremities of_them. (MAT_24:31)
OET-RV: 31 There’ll be a trumpet blast as he sends out his messengers to bring together all his chosen people from every part of the earth—from one pole to the other. (MAT 24:31)
The various word forms of the root word (lemma) ‘apostellō’ have 31 different glosses: ‘am sending_out’, ‘being sent_out’, ‘has sent_out’, ‘have sent_out’, ‘having sent_out’, ‘having sent_out it’, ‘having_been sent_out’, ‘to send_out’, ‘to_be sending_out’, ‘was sent_out’, ‘will_be sending_out’, ‘I am sending_out’, ‘I have sent_out’, ‘I may send_out’, ‘I was sent_out’, ‘I will_be sending_out’, ‘I sent_out’, ‘he has sent_out’, ‘he is sending_out’, ‘he may send_out’, ‘he may_be sending_out’, ‘he will_be sending_out’, ‘he sent_out’, ‘they are sending_out’, ‘they may_be sent_out’, ‘they sent_out’, ‘they sent_out him’, ‘we have sent_out’, ‘you sent_out’, ‘send_out’, ‘sent_out’.
Have 17 other words (ἀποστέλλω, ἀποστέλλει, ἀποστέλλει, ἀποστέλλω, ἀποστέλλω, ἀποστέλλει, ἀποστέλλω, ἀποστέλλω, Ἀποστελῶ, ἀποστέλλω, ἀποστέλλουσιν, ἀποστέλλῃ, ἀποστέλλουσιν, ἀποστέλλει, ἀποστέλλω, ἀποστέλλω, ἀποστέλλειν) with 1 lemma altogether (apostellō)
MARK 1:2 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘the prophet see I am sending_out the messenger of me’ SR GNT Mark 1:2 word 13
OET-LV: 2 As it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet: Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you. (MRK_1:2)
OET-RV: 2 The prophet Yeshayah wrote:
⇔ “See, I am sending my messenger to you,
⇔ the one who will be preparing your path. (MRK 1:2)
MARK 3:14 ἀποστέλλῃ (apostellaʸ) V-SPA3··S ‘him and in_order_that he may_be sending_out them to_be proclaiming’ SR GNT Mark 3:14 word 21
OET-LV: 14 And he_established twelve which also he_named ambassadors, in_order_that they_may_be with him and in_order_that he_may_be_sending_ them _out to_be_proclaiming (MRK_3:14)
OET-RV: 14 He appointed twelve of them as his representatives so that they could stick with him and be sent off to be proclaiming his message (MRK 3:14)
MARK 4:29 ἀποστέλλει (apostellei) V-IPA3··S ‘the fruit immediately he is sending_out the sickle because’ SR GNT Mark 4:29 word 8
OET-LV: 29 But whenever it_may_give_over the fruit, immediately he_is_sending_out the sickle because the harvest has_presented. (MRK_4:29)
OET-RV: 29 Then when it’s ripe, the harvester is sent in because it’s ready for harvest.” (MRK 4:29)
MARK 6:7 ἀποστέλλειν (apostellein) V-NPA···· ‘and began them to_be sending_out two by two and’ SR GNT Mark 6:7 word 10
OET-LV: 7 And he_is_calling_to the twelve, and began to_be_sending_ them _out two by_two, and was_giving authority to_them over_the the unclean spirits. (MRK_6:7)
OET-RV: 7 Then he called his twelve apprentices and started sending them out in pairs and giving them authority over demons. (MRK 6:7)
MARK 11:1 ἀποστέλλει (apostellei) V-IPA3··S ‘the Mount of Olives he is sending_out two of the apprentices/followers’ SR GNT Mark 11:1 word 20
OET-LV: 11 And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, (MRK_11:1)
OET-RV: 11 As they got close to Yerushalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mt. of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them, (MRK 11:1)
MARK 11:3 ἀποστέλλει (apostellei) V-IPA3··S ‘and immediately it he is sending_out back here’ SR GNT Mark 11:3 word 25
OET-LV: 3 And if anyone may_say to_you_all: Why are_you_all_doing this? Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here. (MRK_11:3)
OET-RV: 3 If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.” (MRK 11:3)
MARK 12:13 ἀποστέλλουσιν (apostellousin) V-IPA3··P ‘and they are sending_out to him some’ SR GNT Mark 12:13 word 2
OET-LV: 13 And they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement. (MRK_12:13)
OET-RV: 13 Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out. (MRK 12:13)
MARK 14:13 ἀποστέλλει (apostellei) V-IPA3··S ‘and he is sending_out two of the apprentices/followers’ SR GNT Mark 14:13 word 2
OET-LV: 13 And he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him, and he_is_saying to_them: Be_going into the city, and a_man will_be_meeting with_you_all bearing a_pitcher of_water, follow after_him. (MRK_14:13)
OET-RV: 13 So Yeshua sent off two of them with these instructions, “Go into town and a man carrying a pitcher of water will meet you there. Just follow him (MRK 14:13)
MAT 10:16 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘see I am sending_out you_all as sheep’ SR GNT Mat 10:16 word 3
OET-LV: 16 Behold, I am_sending_ you_all _out as sheep in the_midst of_wolves, therefore be_becoming shrewd as the serpents and innocent as the doves. (MAT_10:16)
OET-RV: 16 “Look out, because I’m sending you out like sheep among the wolves, so you’ll all need to be as shrewd as snakes and as innocent as doves. (MAT 10:16)
MAT 11:10 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘it has_been written see I am sending_out the messenger of me’ SR GNT Mat 11:10 word 9
OET-LV: 10 This one is concerning whom it_has_been_written: Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you. (MAT_11:10)
OET-RV: 10 He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’ (MAT 11:10)
MAT 22:16 ἀποστέλλουσιν (apostellousin) V-IPA3··P ‘and they are sending_out to him the apprentices/followers’ SR GNT Mat 22:16 word 2
OET-LV: 16 And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying: Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people. (MAT_22:16)
OET-RV: 16 Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions. (MAT 22:16)
MAT 23:34 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘this see I am sending_out to you_all prophets’ SR GNT Mat 23:34 word 5
OET-LV: 34 Because_of this, see, I am_sending_out prophets and wise ones, and scribes to you_all. You_all_will_be_killing_off and you_all_will_be_executing_on_a_stake of them, and you_all_will_be_flogging of them in the synagogues of_you_all, and you_all_will_be_persecuting from city to city, (MAT_23:34)
OET-RV: 34 Because of that, listen, I’m now sending out more prophets and wise preachers and teachers to you all. You’ll kill off some of them and have others executed on stakes. You’ll flog some of them in your meeting halls, and you’ll persecute others from city to city, (MAT 23:34)
LUKE 7:27 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘whom it has_been written see I am sending_out the messenger of me’ SR GNT Luke 7:27 word 8
OET-LV: 27 This is he concerning whom it_has_been_written: Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you. (LUK_7:27)
OET-RV: 27 He is the one that was written about: ‘See, I’m sending my messenger ahead of you and he will prepare your path before you get there.’ (LUK 7:27)
LUKE 10:3 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘be going see I am sending_out you_all as lambs’ SR GNT Luke 10:3 word 4
OET-LV: 3 Be_going see, I_am_sending_ you_all _out as lambs in the_midst of_wolves. (LUK_10:3)
OET-RV: 3 So get moving—see, I’m sending you out like lambs with wolves all around. (LUK 10:3)
LUKE 11:49 Ἀποστελῶ (Apostelō) V-IFA1··S ‘wisdom of god said I will_be sending_out to them prophets’ SR GNT Luke 11:49 word 9
OET-LV: 49 Because_of this the wisdom of_ the _god also said: I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them, (LUK_11:49)
OET-RV: 49 That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill’ (LUK 11:49)
LUKE 24:49 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘and see I am sending_out the promise of the’ SR GNT Luke 24:49 word 6
OET-LV: 49 And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height. (LUK_24:49)
OET-RV: 49 Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.” (LUK 24:49)
ACTs 26:17 ἀποστέλλω (apostellō) V-IPA1··S ‘to whom I am sending_out you’ SR GNT Acts 26:17 word 15
OET-LV: 17 rescuing you from the people and from the pagans, to whom I am_sending_ you _out, (ACT_26:17)
OET-RV: 17 I will rescue you from your own people and from the non-Jews that I’m sending you out to, (ACT 26:17)
Key: V=verb