Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out.
OET-LV And they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement.
SR-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. ‡
(Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they send some of the Pharisees and the Herodians to him in order to trap him with a word.
UST The Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to trick Jesus; they wanted to make Jesus say something that would make one of those groups angry with him so they could bring charges against him.
BSB § Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
BLB And they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse.
AICNT And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, in order to catch him in his words.
OEB ¶ Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.
WEBBE They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
WMBB (Same as above)
NET Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.
LSV and they send to Him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare Him in discourse,
FBV Later they sent some Pharisees with some of Herod's supporters to Jesus in an attempt to catch him out by what he said.
TCNT Later they sent to him some of the Pharisees and the Herodians, to trap him in his speech.
T4T The Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to make Jesus say something wrong that would make one of those groups very angry with him.
LEB And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.
BBE Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.
ASV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
DRA And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
YLT and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
Drby And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
RV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
Wbstr And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.
KJB-1769 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
KJB-1611 ¶ [fn]And they send vnto him certaine of the Pharises, and of the Herodians, to catch him in his words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:13 Matth.22 15.
Bshps And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.
(And they sent unto him, certain of the Pharisees, and of the Herodians to take him in his words.)
Gnva And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.
(And they sent unto him certain of the Pharisees, and of ye/you_all Herodians that they might take him in his talk. )
Cvdl And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.
(And they sent unto him certain of the Pharisees and Herod's officers to take him in his words.)
TNT And they sent vnto him certayne of the Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes.
(And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants to take him in his words. )
Wycl and thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word.
(and they went away. And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to take him in word.)
Luth Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
(And they/she/them sent to him several from the Pharisäern and the Herodes Dienern, that they/she/them him/it fingen in words.)
ClVg Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.[fn]
(And mittunt to him quosdam from pharisæis, and herodianis, as him caperent in verbo. )
12.13 Et mittunt ad eum. BEDA. Turbam timebant, atque quod per se non poterant, etc., usque ad et regnum et omnia perdere maluerint, quam esse tributarii.
12.13 And mittunt to him. BEDA. Turbam timebant, atque that through se not/no poterant, etc., until to and kingdom and everything perdere maluerint, how esse tributarii.
UGNT καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
(kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)
SBL-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
(Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn hina auton agreusōsin logōi.)
TC-GNT Καὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.
(Kai apostellousi pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsi logōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-17 Having failed in questioning Jesus’ authority, Jesus’ enemies tried to alienate his audience. Readers are aware from the beginning that the flattery of the Pharisees and supporters of Herod (see 3:6) was insincere; they wanted only to trap Jesus into saying something for which he could be arrested. The question is it right to pay taxes to Caesar or not? had been carefully thought out by Jesus’ opponents. It presented Jesus with a dilemma. To say yes would alienate the people, for they despised the Romans and hated paying them taxes. To say no would make him a revolutionary and force an immediate confrontation with the Roman authorities, resulting in his arrest.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀποστέλλουσιν
˱they˲_/are/_sending_out
Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Jewish leaders send]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν Ἡρῳδιανῶν
˱of˲_the ˱of˲_the Herodians
The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸν ἀγρεύσωσιν
him ˱they˲_/may/_catch
Mark is speaking as if the Pharisees and the Herodians intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [catch him] or [cause him to make an error]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱in˲_/a/_statement
Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ
˱in˲_/a/_statement
Here, the phrase with a word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]