Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out.

OET-LVAnd they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement.

SR-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they send some of the Pharisees and the Herodians to him in order to trap him with a word.

USTThe Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to trick Jesus; they wanted to make Jesus say something that would make one of those groups angry with him so they could bring charges against him.

BSB  § Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.

BLBAnd they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse.


AICNTAnd they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, in order to catch him in his words.

OEB  ¶ Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.

WEBBEThey sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.

WMBB (Same as above)

NETThen they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.

LSVand they send to Him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare Him in discourse,

FBVLater they sent some Pharisees with some of Herod's supporters to Jesus in an attempt to catch him out by what he said.

TCNTLater they sent to him some of the Pharisees and the Herodians, to trap him in his speech.

T4TThe Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to make Jesus say something wrong that would make one of those groups very angry with him.

LEBAnd they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.

BBEThen they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.

MoffNo Moff MARK book available

WymthTheir next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.

ASVAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

DRAAnd they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.

YLTand they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,

DrbyAnd they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

RVAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

WbstrAnd they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.

KJB-1769¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

KJB-1611[fn]And they send vnto him certaine of the Pharises, and of the Herodians, to catch him in his words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:13 Matth.22 15.

BshpsAnd they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.
   (And they sent unto him, certain of the Pharisees, and of the Herodians to take him in his words.)

GnvaAnd they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees, and of ye/you_all Herodians that they might take him in his talk. )

CvdlAnd they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees and Herod's officers to take him in his words.)

TNTAnd they sent vnto him certayne of the Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants to take him in his words. )

Wycland thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word.
   (and they went away. And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to take him in word.)

LuthUnd sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
   (And they/she/them sent to him several from the Pharisäern and the Herodes Dienern, that they/she/them him/it fingen in words.)

ClVgEt mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.[fn]
   (And mittunt to him quosdam from pharisæis, and herodianis, as him caperent in verbo. )


12.13 Et mittunt ad eum. BEDA. Turbam timebant, atque quod per se non poterant, etc., usque ad et regnum et omnia perdere maluerint, quam esse tributarii.


12.13 And mittunt to him. BEDA. Turbam timebant, atque that through se not/no poterant, etc., until to and kingdom and everything perdere maluerint, how esse tributarii.

UGNTκαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)

SBL-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn hina auton agreusōsin logōi.)

TC-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.
   (Kai apostellousi pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsi logōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-17 Having failed in questioning Jesus’ authority, Jesus’ enemies tried to alienate his audience. Readers are aware from the beginning that the flattery of the Pharisees and supporters of Herod (see 3:6) was insincere; they wanted only to trap Jesus into saying something for which he could be arrested. The question is it right to pay taxes to Caesar or not? had been carefully thought out by Jesus’ opponents. It presented Jesus with a dilemma. To say yes would alienate the people, for they despised the Romans and hated paying them taxes. To say no would make him a revolutionary and force an immediate confrontation with the Roman authorities, resulting in his arrest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀποστέλλουσιν

˱they˲_/are/_sending_out

Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Jewish leaders send]

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν Ἡρῳδιανῶν

˱of˲_the ˱of˲_the Herodians

The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸν ἀγρεύσωσιν

him ˱they˲_/may/_catch

Mark is speaking as if the Pharisees and the Herodians intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [catch him] or [cause him to make an error]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

˱in˲_/a/_statement

Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λόγῳ

˱in˲_/a/_statement

Here, the phrase with a word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]

BI Mark 12:13 ©