Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out.OET logo mark

OET-LVAnd they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they send some of the Pharisees and the Herodians to him in order to trap him with a word.

USTThen, the ruling priests, the teachers of the Jewish law, and the other Jewish leaders told some of the Pharisees and some people who supported King Herod to go to Jesus. They instructed them to try to cause him to make a mistake in what he said.

BSBLater, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch [Jesus] in [His] words.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse.


AICNTAnd they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, in order to catch him in his words.

OEB  ¶ Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.

WEBBEThey sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.

WMBB (Same as above)

NETThen they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.

LSVand they send to Him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare Him in discourse,

FBVLater they sent some Pharisees with some of Herod's supporters to Jesus in an attempt to catch him out by what he said.

TCNTLater they sent some of the Pharisees and the Herodians to Jesus to trap him in what he said.

T4TThe Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to make Jesus say something wrong that would make one of those groups very angry with him.

LEB  ¶ And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.

BBEThen they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.

MoffBut they sent some of the Pharisees and Herodians to him for the purpose of catching him with a question.

WymthTheir next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.

ASVAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

DRAAnd they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.

YLTand they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,

DrbyAnd they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

RVAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.

SLTAnd they sent to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in the word.

WbstrAnd they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.

KJB-1769¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

KJB-1611¶ And they send vnto him certaine of the Pharises, and of the Herodians, to catch him in his words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.
   (And they sent unto him, certain of the Pharisees, and of the Herodians to take him in his words.)

GnvaAnd they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees, and of ye/you_all Herodians that they might take him in his talk. )

CvdlAnd they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees and Herod's officers to take him in his words.)

TNTAnd they sent vnto him certayne of the Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes.
   (And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants to take him in his words. )

Wycland thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word.
   (and they went away. And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to take him in word.)

LuthUnd sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
   (And they/she/them sent to/for him several from the Phariseesn and the Herod servants, that they/she/them him/it started in words.)

ClVgEt mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.[fn]
   (And mittunt to him some from Phariseess, and herodianis, as him to_catchnt in/into/on word. )


12.13 Et mittunt ad eum. BEDA. Turbam timebant, atque quod per se non poterant, etc., usque ad et regnum et omnia perdere maluerint, quam esse tributarii.


12.13 And mittunt to him. BEDA. Crowdm they_were_afraid, and_yet that through himself not/no they_could, etc., until to and kingdom and everything to_lose they_preferred, how to_be tributarii.

UGNTκαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)

SBL-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn hina auton agreusōsin logōi.)

RP-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
   (Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)

TC-GNTΚαὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.
   (Kai apostellousi pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsi logōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13-17 Having failed in questioning Jesus’ authority, Jesus’ enemies tried to alienate his audience. Readers are aware from the beginning that the flattery of the Pharisees and supporters of Herod (see 3:6) was insincere; they wanted only to trap Jesus into saying something for which he could be arrested. The question is it right to pay taxes to Caesar or not? had been carefully thought out by Jesus’ opponents. It presented Jesus with a dilemma. To say yes would alienate the people, for they despised the Romans and hated paying them taxes. To say no would make him a revolutionary and force an immediate confrontation with the Roman authorities, resulting in his arrest.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–17: Jewish leaders tried to trick Jesus with a question about paying taxes

The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 11:27 sent men to trick Jesus. They tried to trap him into saying something that they could use to cause trouble for him. The leaders sent men from two different groups, the Pharisees and the Herodians. These groups had plotted together against Jesus before in 3:6.

The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshipped their emperor as a god. The Romans ruled the Jews and forced them to pay taxes. Although the Herodians and the Pharisees agreed to oppose Jesus, they disagreed about whether a person should pay taxes to the Roman emperor. The Herodians wanted the Romans to continue to rule the Jews, so they supported paying taxes. The Pharisees did not want the Romans to rule, and they were against paying taxes to them.

The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “Yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would displease the Jews. If he answered, “No, they should not pay,” he would displease the Roman government. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders had set for him.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Paying Taxes to Caesar (ESV)

The Question about Paying Taxes (GNT)

Jewish leaders ask Jesus about paying taxes

There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Luke 20:20–26.

12:13a

Later, they sent some of the Pharisees and Herodians

Later: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened sometime after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Later. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.

If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:

Then

After that

Next (NJB)

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

they sent some: The word they refers to the chief priests, the scribes, and the elders, who were mentioned in 11:27. In this context the phrase they sent some indicates that they told people to go to Jesus for a particular purpose.

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.

Herodians: The Herodians were a political group that supported a ruler whose name was Herod. The New Testament often refers to Herod as a king, but he functioned more as a governor than as a king. The Roman government appointed him.

The Herodians were against Jesus because they were afraid that Jesus might defeat Herod and become the ruler himself. See the note on Herodians in 3:6b.

12:13b

to catch Jesus in His words.

to catch Jesus in His words: This phrase expresses the purpose for which the Jewish leaders sent the Pharisees and Herodians to Jesus. They wanted to trick Jesus into saying something that would make either the Roman authorities or the Jewish people angry. Then the Jewish leaders would have an excuse to arrest him.

Here are some other ways to translate this phrase:

to trick Jesus into saying something wrong (CEV)

to try to trap Jesus into saying something for which he could be arrested (NLT96)

to trap him with questions (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν πρός αὐτόν τινάς τῶν Φαρισαίων καί τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτόν ἀγρεύσωσιν λόγῳ)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀποστέλλουσιν

˱they˲_˓are˒_sending_out

Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Jewish leaders send]

Note 3 topic: translate-unknown

τῶν Ἡρῳδιανῶν

˱of˲_the ˱of˲_the Herodians

The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸν ἀγρεύσωσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν πρός αὐτόν τινάς τῶν Φαρισαίων καί τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτόν ἀγρεύσωσιν λόγῳ)

Mark is speaking as if the Pharisees and the Herodians intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [catch him] or [cause him to make an error]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγῳ

˱in˲_˓a˒_statement

Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

λόγῳ

˱in˲_˓a˒_statement

Here, the phrase with a word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]

BI Mark 12:13 ©