Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the religious leaders sent some members of the Pharisee party and some of the political supporters of King Herod to try to catch Yeshua out.![]()
OET-LV And they_are_sending_out some of_the Farisaios_party and of_the supporters_of_Haʸrōdaʸs to him, in_order_that they_may_catch him in_a_statement.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. ‡
(Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they send some of the Pharisees and the Herodians to him in order to trap him with a word.
UST Then, the ruling priests, the teachers of the Jewish law, and the other Jewish leaders told some of the Pharisees and some people who supported King Herod to go to Jesus. They instructed them to try to cause him to make a mistake in what he said.
BSB Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch [Jesus] in [His] words.
MSB (Same as BSB above)
BLB And they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse.
AICNT And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, in order to catch him in his words.
OEB ¶ Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.
WEBBE They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
WMBB (Same as above)
NET Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.
LSV and they send to Him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare Him in discourse,
FBV Later they sent some Pharisees with some of Herod's supporters to Jesus in an attempt to catch him out by what he said.
TCNT Later they sent some of the Pharisees and the Herodians to Jesus to trap him in what he said.
T4T The Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to make Jesus say something wrong that would make one of those groups very angry with him.
LEB ¶ And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.
BBE Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
Moff But they sent some of the Pharisees and Herodians to him for the purpose of catching him with a question.
Wymth Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation.
ASV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
DRA And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
YLT and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
Drby And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
RV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
SLT And they sent to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in the word.
Wbstr And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words.
KJB-1769 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
KJB-1611 ¶ And they send vnto him certaine of the Pharises, and of the Herodians, to catch him in his words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.
(And they sent unto him, certain of the Pharisees, and of the Herodians to take him in his words.)
Gnva And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.
(And they sent unto him certain of the Pharisees, and of ye/you_all Herodians that they might take him in his talk. )
Cvdl And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.
(And they sent unto him certain of the Pharisees and Herod's officers to take him in his words.)
TNT And they sent vnto him certayne of the Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes.
(And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants to take him in his words. )
Wycl and thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word.
(and they went away. And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to take him in word.)
Luth Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
(And they/she/them sent to/for him several from the Phariseesn and the Herod servants, that they/she/them him/it started in words.)
ClVg Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.[fn]
(And mittunt to him some from Phariseess, and herodianis, as him to_catchnt in/into/on word. )
12.13 Et mittunt ad eum. BEDA. Turbam timebant, atque quod per se non poterant, etc., usque ad et regnum et omnia perdere maluerint, quam esse tributarii.
12.13 And mittunt to him. BEDA. Crowdm they_were_afraid, and_yet that through himself not/no they_could, etc., until to and kingdom and everything to_lose they_preferred, how to_be tributarii.
UGNT καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
(kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)
SBL-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
(Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn hina auton agreusōsin logōi.)
RP-GNT Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
(Kai apostellousin pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsin logōi.)
TC-GNT Καὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.
(Kai apostellousi pros auton tinas tōn Farisaiōn kai tōn Haʸrōidianōn, hina auton agreusōsi logōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:13-17 Having failed in questioning Jesus’ authority, Jesus’ enemies tried to alienate his audience. Readers are aware from the beginning that the flattery of the Pharisees and supporters of Herod (see 3:6) was insincere; they wanted only to trap Jesus into saying something for which he could be arrested. The question is it right to pay taxes to Caesar or not? had been carefully thought out by Jesus’ opponents. It presented Jesus with a dilemma. To say yes would alienate the people, for they despised the Romans and hated paying them taxes. To say no would make him a revolutionary and force an immediate confrontation with the Roman authorities, resulting in his arrest.
The chief priests, the scribes, and the elders mentioned in 11:27 sent men to trick Jesus. They tried to trap him into saying something that they could use to cause trouble for him. The leaders sent men from two different groups, the Pharisees and the Herodians. These groups had plotted together against Jesus before in 3:6.
The men asked Jesus, “Should the Jews pay taxes to the Roman Emperor Caesar or not?” The word “Caesar” was the title that the Roman people gave to their highest ruler, the emperor.The Romans worshipped their emperor as a god. The Romans ruled the Jews and forced them to pay taxes. Although the Herodians and the Pharisees agreed to oppose Jesus, they disagreed about whether a person should pay taxes to the Roman emperor. The Herodians wanted the Romans to continue to rule the Jews, so they supported paying taxes. The Pharisees did not want the Romans to rule, and they were against paying taxes to them.
The men’s question was difficult because either a “yes” or a “no” answer would cause problems for Jesus. If Jesus answered, “Yes, the Jews should pay taxes to the Romans,” he would displease the Jews. If he answered, “No, they should not pay,” he would displease the Roman government. But Jesus answered wisely and avoided the trap that the Jewish leaders had set for him.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Paying Taxes to Caesar (ESV)
The Question about Paying Taxes (GNT)
Jewish leaders ask Jesus about paying taxes
There are parallel passages for this section in Matthew 22:15–22 and Luke 20:20–26.
Later, they sent some of the Pharisees and Herodians
¶ After that the Jewish leaders sent some of the Pharisees and some of Herod’s supporters to Jesus
¶ Sometime later, the leaders told some members of the Pharisee sect and some followers of Herod to go and talk to Jesus.
Later: This verse is the beginning of a new story. The events in this story happened sometime after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Later. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.
If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:
Then
After that
Next (NJB)
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
they sent some: The word they refers to the chief priests, the scribes, and the elders, who were mentioned in 11:27. In this context the phrase they sent some indicates that they told people to go to Jesus for a particular purpose.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.
Herodians: The Herodians were a political group that supported a ruler whose name was Herod. The New Testament often refers to Herod as a king, but he functioned more as a governor than as a king. The Roman government appointed him.
The Herodians were against Jesus because they were afraid that Jesus might defeat Herod and become the ruler himself. See the note on Herodians in 3:6b.
to catch Jesus in His words.
so that they could trick him into saying something wrong.
They told them to try to make Jesus say something that they could use to accuse him.
to catch Jesus in His words: This phrase expresses the purpose for which the Jewish leaders sent the Pharisees and Herodians to Jesus. They wanted to trick Jesus into saying something that would make either the Roman authorities or the Jewish people angry. Then the Jewish leaders would have an excuse to arrest him.
Here are some other ways to translate this phrase:
to trick Jesus into saying something wrong (CEV)
to try to trap Jesus into saying something for which he could be arrested (NLT96)
to trap him with questions (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν πρός αὐτόν τινάς τῶν Φαρισαίων καί τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτόν ἀγρεύσωσιν λόγῳ)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀποστέλλουσιν
˱they˲_˓are˒_sending_out
Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the Jewish leaders send]
Note 3 topic: translate-unknown
τῶν Ἡρῳδιανῶν
˱of˲_the ˱of˲_the Herodians
The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸν ἀγρεύσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν πρός αὐτόν τινάς τῶν Φαρισαίων καί τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτόν ἀγρεύσωσιν λόγῳ)
Mark is speaking as if the Pharisees and the Herodians intended to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [catch him] or [cause him to make an error]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱in˲_˓a˒_statement
Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in speech]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ
˱in˲_˓a˒_statement
Here, the phrase with a word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]